Calculo que habran escuchado esta frase, "El quid de la cuestion". Realmente nose si tendra traduccion al Ingles pero me animo a decir que "the point is" debe de estar bastante cerca.
Alguna idea?
Calculo que habran escuchado esta frase, "El quid de la cuestion". Realmente nose si tendra traduccion al Ingles pero me animo a decir que "the point is" debe de estar bastante cerca.
Alguna idea?
Hola Jonatan
Bueno, tengo entendido que el Quid de la cuestión es el Corazón, el Núcleo, lo más Crucial de una cuestión, algunas traducciones pueden ser "The Nub", "The Gist", "The Crux", también son válidas "The Heart" o "The Core".
Hola Jonatane y Salvadorm!
Jonatane: Supongo que depende del contexto en el que lo utilices.
"Gist," una de las opciones propuestas por Salvadorm, en mi opinión suena un poco informal, pero claro, todo depende del contexto. Si se trata de una conversación entre amigos, por ejemplo, decir 'I got the gist' o 'I get the gist' (Sería como decir 'Entendí el punto,' o 'Entiendo el punto.') es perfectamente aceptable.
Asimismo, en 'slang' o informal speech está la frase 'Cut to the chase' que se traduce como 'Ir al punto,' o 'Ir al grano.'
Creo, de todas maneras que utilizar la frase 'The point is...' es siempre más versatil.
Quizá puedas proporcionar mayor contexto....
En un contexto mas formal, por ejemplo cuando estás discutiendo un tema, puedes decir "let's go (delve into) the heart of the matter" o "the heart of the matter is..."
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)