can you help me with this translation
marta: "y sigues con tu chico italiano?"
gloria: "pos na nene.."
can you help me with this translation
marta: "y sigues con tu chico italiano?"
gloria: "pos na nene.."
No acabo de ver la relación entre ambas frases.
1
"and still going out with your Italian boy?"
2
"well, nothing changes, lad" or "so then, nothing at all, lad" or "ok then, boy" or "Ok, so this is it, boy" ...
I hope it helps
Para mí sería:
marta: "and, are you still together with your Italian guy?"marta: "y sigues con tu chico italiano?"
gloria: "pos na nene.."
gloria: "well, naahhh my boy/kid/baby"
I agree with Cotty, seems like"pos na nene" were something like in Spanish "pues no, nene!"
I guess that "pos na" is more "pues nada" than "pues no". The first is more a filler and the second matches more with the dialogue. So, maybe you're right.
Hola solfinker
Bueno, yo nunca vi el na como nada sino como no, pero ambas son negativas, así que no hacen gran diferencia. Con lo cual no defiendo mi no.
Otra cosa, como son dos mujeres, creo que el nene que le dice marta a gloria no deberíamos traducirlo como boy pues es masculino. Pero el problema es que ella dice nene y no nena. Creo que baby o kid son suficientemenete neutros.
Saludos
Sigo pensando que "pos na" es bastante menos rotundo - como negación - que "pos no" donde no hay duda del significado. El hecho de que diga "nene" apoya mi opinión sobre la posible desconexión de las frases.
Bueno, trato de entenderte...
En líneas generales trato de trabajar con lo que hay y no con conjeturas o especulaciones. No las critico. Solo que no es mi MO.
Chicos,
No demos mas vuelta sobre el asunto, que ni siquiera contesto con un gracias ninguno de los posts que hemos escrito.
Abrazo
Estoy totalmente de acuerdo con diegonel.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)