Por favor me podrían ayudar en trasladar esta noticia: On Sunday, families will play catch on the field.
Por favor me podrían ayudar en trasladar esta noticia: On Sunday, families will play catch on the field.
Hola Aguamarina, lo primero que habría que hacer es buscar alguna palabra para traducir "catch", ya que se refieren a arrojar y recibir la pelota y no recuerdo ningún termino en español que pueda utilizarse.
Bueno, estamos en el mismo lugar. Yo tampoco recuerdo haber usado ese termino. Pero como le llaman los muchachos en latino america cuando juegan de tirar la pelota a cada uno; uno la lanza y el otro la capta?
Acá por lo general se juega a la pelota con el pié, con la mano corresponde más al béisbol o fútbol americano, que salvo en Venezuela y algunos otros pocos paises centroamericanos, resultan ser deportes sin mucha práctica. Si esto va para una noticia de un periódico estadounidense recomendaría dejar "catch", de lo contrarió lo omitiría: "jugar en el campo". Pero jugar catch debería entenderse.
Hola, yo tengo entendido que el "Catch" es una manera de llamarle a lo que nosotros conocemos como "Lucha Libre".
Bueno, la noticia es para hacerle saber al publico que los Domingos antes de el juego de beisbol, las families podran jugar en el campo de beisbol. El juego sera lanzar la pelota y la otra persona la capta. Pero son demasiadas las palabras para explicarlo. En Ingles solamente seria: "On Sunday, it's families catch day on the field". Como lo dirian ustedes?
Yo lo dejaría así: "El domingo, las familias podrán jugar catch en el campo". De todas maneras hay que tener en cuenta la localización, ¿para que país sería esto?
Hola Aguamarina
En principio no es trasladar sino traducir.
Para hacer una traduccion medianamente decente de esto habria que tener mas contexto y saber a que audiencia va dirigido.On Sunday, families will play catch on the field.
Play catch es jugar con la/una pelota. Pero no es un juego ni un deporte que tenga un nombre en particular, ni objetivo especifico, ni reglas, ni nada. Es solo la actividad de lanzar y atrapar la pelota.
Aqui en Vzla. se podria decir jugar pelota que puede ser como una especie de practica de beisbol pero no completamente, puede ser con bate o no, con guante o no. Pero las familias no juegan pelota aqui, solo los muchachos, los ninos, los chicos. (En otro contxto juagar pelota es sinonimo de jugar beisbol.)
Otro problema es la palabra in the field que si se traduce como en el campo significaria in the country, si es campo de juego habria que especificar. No se si quedaria bien en la grama o en el prado o algo asi.
Yo no lo traduciria literalmente por nada del mundo. Es decir, no diria
El domingo las familias van a jugar con la pelota en el campo.
Me parece impreciso. Hace falta mas contexto para crear una nueva oracion que se acerque en significado e imagen, pero sin contravenir el contexto.
Estoy de acuerdo con FedericoP si esto va para los EEUU lo dejaria catch.
Saludos
No me habia fijado en estoBueno, la noticia es para hacerle saber al publico que los Domingos antes de el juego de beisbol, las families podran jugar en el campo de beisbol. El juego sera lanzar la pelota y la otra persona la capta. Pero son demasiadas las palabras para explicarlo. En Ingles solamente seria: "On Sunday, it's families catch day on the field". Como lo dirian ustedes?
Seria entonces:
El domingo las familias podran jugar/practicar [catch] con la pelota en el campo de beisbol antes del juego.
Concuerdo con Cotty, aunque elegiría el concepto opuesto: el del lanzamiento. Es decir, diría: "El domingo las familias podrán practicar lanzamiento en el campo de beisbol antes del juego."
Si bien lo cambias hacia el lado del "pitcher", se sobrentiende que no se trata de practicar bateo, sino lanzamiento y atrape, algo muy frecuente en las escuelas y en los parques.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)