Hola a todos los foreros
Alguien sabe si existe un equivalente en inglés para esta expresión?
Se usa para referirse a rumores, habladurías.
Hola a todos los foreros
Alguien sabe si existe un equivalente en inglés para esta expresión?
Se usa para referirse a rumores, habladurías.
Hola analaura, para ser honesta no se me ocurre traducción de la frase pero quizás podría ser: "you tell me and I'll tell you"
En español hace referencia a las idas y venidas que se dan en una conversación entre dos personas, uno dijo una cosa, la otra persona otra y dudo que lleguen a buen puerto con tanta palabra dando vuelta. jajaja
¿Qué opinan?
What about "tittle-tattle!?
Con la sugerencia que dejó diegonel, podríamos decir que "dimes y diretes" es la versión vintage de Gossip Girl. ¿no les parece?
Sí, parece que diegonel encontró la expresión, gracias! se ve que las habladurías no son solo propias de nuestra cultura! jajajaj
saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)