Hola,
Quiero saber como puedo traducir al Inglés lo siguiente: "Usarios dados de baja". Necesito crear una categoría que contenga a los usuarios dados de baja. A alguien se le ocurre como puedo llamar a esta categoría?
Hola,
Quiero saber como puedo traducir al Inglés lo siguiente: "Usarios dados de baja". Necesito crear una categoría que contenga a los usuarios dados de baja. A alguien se le ocurre como puedo llamar a esta categoría?
Hola Jonatane, me suena "write off" como traducción de "dar de baja", por lo cual creo que "Usarios dados de baja" se traduciría como "written off users".
Qué te parece 'Removed users' o 'Deleted users'?
Saludos,
vmota.
salvadorm, written off no la canocía, me parece bastante exacta pero será lo suficientemente técnica?
Hola vmota, yo me inclino mas por "removed users" por el momento como bien das como ejemplo. Vamos a ver si a alguien se le ocurre alguna otra opcion.
discharged service users?
Not exactly sure of the context but "Usarios dados de baja" might mean banned users, a common term for users who have been removed for cause such as violation of terms of service or otherwise being undesirable. Also former users; ex-users; dropped users
vicente
Thanks a lot Vicente!! but "banned users" as you explain, are users who have been removed for undesirable behavior for example. I need this for users that not belong to a company beacuse they moved to another, for example.
OK, like former employees, i.e., persons who have left the company and are no longer authorized to use the service. Unauthorized or de-authorized Users?; Prohibited Users; Former Users with Denied Access; Users with Revoked Access (Revoked Access Users); Users with Revoked Permission; ??
vicente
yeah, "banned" sonds like "punished", "Revoked" can be the word that we are searching for.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)