Conocen la expresión?
hay alguna frase similar en inglés?
Conocen la expresión?
hay alguna frase similar en inglés?
Se me ocurre waiter´s year pero.....¿es muy literal?
"In our youth" creo que sería la más apropiada
sí, no puede ser una traducción, si no un equivalente... como esa que sugeriste. Otra podría ser "Back in our days"?
Al usar estas frases me acuerdo de otra que vendría bien aplicarla: "se me cayó una sota" dejando en evidencia los años que tiene la persona que está empleado la frase.
¿La conocen?
Hola Pim, la escuché varias veces. No se usa para quitarse edad?
According to Collins Spanish English Dictionary: en sus años mozos = in his youth, in his young days
So, "años mozos" could simply be translated as "youth".
English Translation of mozo | Collins Spanish English Dictionary
Efectivamente analaura, "se me cayó una sota" se usa para quitarse años, sota es el 10 en las cartas de ahi la expresión para restarse 10 años ¿un poco mucho no?
jajjaja, claro, te restás una década así tan fácil? vamos a ver quién te cree!
y también podrían servir las frases que nos sugirió alan
En referencia a las frases de Alan la traducción podría ser "cuando niño"
Creo que podríamos traducir años mozos como "once upon a time" pero estaría siendo demasiado sarcástica no les parece?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)