Y alguien sabe de dónde viene el quid de la cuestión?
Usamos esta frase a menudo, pero sabemos de dónde viene el quid??
Existe una frase equivalente en inglés?
Y alguien sabe de dónde viene el quid de la cuestión?
Usamos esta frase a menudo, pero sabemos de dónde viene el quid??
Existe una frase equivalente en inglés?
siempre pensé que era kit! ajajaj ¿es latín? ¿tendrá algún vínculo con quiz de preguntas?
Hola Pim
sí, es una locución que viene del latín. Significa lo fundamental, lo esencial, el qué de algo.
Quiz creo que es solo una confusión por la similitud en cómo suena, pero no tiene nada que ver con quid.
Hola, el quid sí, la verdad yo nunca uso esa palabra, es muy poco empleada al menos en Argentina, me gusta más decir, el 'Foco' de la cuestión, y hay muchos otros sinónimos.
Traducirlo como "that´s the point" creo que podría ser acertado. ¿Qué les parece?
Porque quid de la cuestión hace referencia al punto central del tema, algo así como cuando a una receta le falta su ingrediente clave para que salga perfecta.
¿Me explico?
analaura...en inglés hablar de "point" en todas sus expresiones sería algo mas "conversational" (You've got a point, Point well taken, That's the point). Para lenguaje de un registro mas alto (y escrito) te recomendaría "the heart of the matter".
Gracias gentle. Por lo que veo quid es mucho más profundo, más sentimental especialmente por la frase.
Mi traducción fue mucho más materialista y fría "point".
¿Qué opina el resto?
Yes PIM, it's latin, meaning a thing given in return for another thing...as in, quid pro quo or "something for something".
I'm not sure how the latin definition fits the Spanish phrase el quid de la cuestion but based on analaura's definition I think I agree with all the suggestions. The point of the question; That's the point; The heart of the matter; all mean essentially the same thing with very subtle variations, and which you would use depends on the context.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)