+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2014
    Age
    35
    Posts
    8
    Rep Power
    133

    Talking Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

    Buenos días,

    Trato de traducir estas frases al inglés ¿me podrían ayudar?

    He realizado un intento.


    - Necesito el alquiler. (Lo dice el dueño dle piso)
    - I need the rent.


    - Quita el pie de ahi o llamo a la policia.
    - Get away or I'll call the police.


    - Esta en su derecho. De hecho no le puedo decir cuando se volverá a revisar (Habla un abogado, diciendo que no sabe cuando se volvera a revisar el caso).
    - He is within his rights. In fact I can't say when it will be revisit.


    - No puedo asegurar nada.
    - I can't guarantee anything.


    Muchas gracias.
    Saludos.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

    - Necesito el alquiler. (Lo dice el dueño dle piso)
    - I need the rent. Good. or "I must have the rent"


    - Quita el pie de ahi o llamo a la policia.
    - Get away or I'll call the police Good! or "Get out of here or I'll call the police!"


    - Esta en su derecho. De hecho no le puedo decir cuando se volverá a revisar (Habla un abogado, diciendo que no sabe cuando se volvera a revisar el caso).
    - He is within his rights. In fact I can't say when it will be revisit. "He is within his rights. In fact, I can't say when he will review the case." or "... when the case will be reviewed."


    - No puedo asegurar nada.
    - I can't guarantee anything. Good!
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1036

    Default Re: Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

    Let me try ...

    - Necesito el alquiler. (Lo dice el dueño dle piso)
    I need the rent money

    - Quita el pie de ahi o llamo a la policia.
    Don't go there or I will call the police.

    - Esta en su derecho. De hecho no le puedo decir cuando se volverá a revisar (Habla un abogado, diciendo que no sabe cuando se volvera a revisar el caso).
    He (or She) is within his/her rights. As a matter of fact, I cannot tell you when the docket (or case) will be reviewed again.

    - No puedo asegurar nada.
    - I can't guarantee anything.


  4. #4
    New Member
    Join Date
    Apr 2014
    Age
    35
    Posts
    8
    Rep Power
    133

    Default Re: Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

    Gracias CaliforniaMan

    Quote Originally Posted by CaliforniaMan View Post
    Let me try ...

    - Necesito el alquiler. (Lo dice el dueño dle piso)
    I need the rent money

    - Quita el pie de ahi o llamo a la policia.
    Don't go there or I will call the police.

    - Esta en su derecho. De hecho no le puedo decir cuando se volverá a revisar (Habla un abogado, diciendo que no sabe cuando se volvera a revisar el caso).
    He (or She) is within his/her rights. As a matter of fact, I cannot tell you when the docket (or case) will be reviewed again.

    - No puedo asegurar nada.
    - I can't guarantee anything.


  5. #5
    New Member
    Join Date
    Apr 2014
    Age
    35
    Posts
    8
    Rep Power
    133

    Default Re: Help! "In fact I can't say when it will be revisit"

    Gracias Vicente

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    - Necesito el alquiler. (Lo dice el dueño dle piso)
    - I need the rent. Good. or "I must have the rent"


    - Quita el pie de ahi o llamo a la policia.
    - Get away or I'll call the police Good! or "Get out of here or I'll call the police!"


    - Esta en su derecho. De hecho no le puedo decir cuando se volverá a revisar (Habla un abogado, diciendo que no sabe cuando se volvera a revisar el caso).
    - He is within his rights. In fact I can't say when it will be revisit. "He is within his rights. In fact, I can't say when he will review the case." or "... when the case will be reviewed."


    - No puedo asegurar nada.
    - I can't guarantee anything. Good!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •