Correcta traducción de una frase.
Buenas, quiero hacerme un tatuaje con una frase en inglés. La frase en español es esta :
En cualquier lugar, en cualquier momento, en cualquier situación... Nunca dejaré de ser yo mismo. El mismo que yo era cuando decidí grabarlo en mi piel para jamás olvidar lo que era, lo que soy y lo que seré.
Mi traducción es esta, aunque no se si es la correcta:
Anywhere, any time, any situation ... I'll never stop being myself. The same who I was when I decided to incise it in my skin to never forget who i was, who I am and who I will be.
La última parte no estoy seguro de que sea correcta, alguien que me ayude por favor? :)
Gracias!
Re: Correcta traducción de una frase.
Parece estar bien la traducción, sobre la última parte probablemente tu duda esté en traducir "lo que" como "who", es válido ya que estamos hablando de una persona (yo), en español, sobre todo poéticamente hablando, tiene sentido a veces hablar de una persona como una cosa, por ejemplo "yo soy lo que soy" en vez de "yo soy quién soy", del mismo modo en inglés, podríamos poner un "that" donde iría un "who", estaría bien traducido de las dos maneras.
Re: Correcta traducción de una frase.
Anywhere, any time, any situation ... I'll never stop being myself. The same as o the one; o the person; I was when I decided to (cut it into) o (record it on) (tattoo it on) my skin to never forget who i was, who I am and who I will be.