hey, why not:
But when I try I crumble and fall.
Sounds cool
Let's see if peper likes it
hey, why not:
But when I try I crumble and fall.
Sounds cool
Let's see if peper likes it
Last edited by exxcéntrica; 05-17-2014 at 07:50 PM.
Respecto a esta frase "my friendly neighbor will have to deal with it" en Argentina no se usa tanto el término lidiar con.....por eso en mi caso lo reemplazaría por "mi vecino tendrá que resolverlo o ver cómo lo resuelve"
Dentro de las frases idiomáticas podríamos decir que le tira el fardo. (Creo que será motivo de otro post....estén atentos!)
La traducción debe ajustarse o adaptarse al país de destino.
muchas gracias a todos por tantas respuestas, el nivel de ingles que manejan es muy elevado!, como verán el mio es muy básico, lo que tiene hacer una letra para una canción es que la voz como cualquier otro instrumento lleva un patrón rítmico, que esta ligado a la cantidad de sílabas que posee la frase, por ej:
si yo originalmente escribí (erróneamente)
"i hear the people"...son 5 sílabas, ya se, es pretencioso pedir una opción que signifique lo mismo con la misma cantidad de sílabas, como máximo puedo adaptar el patrón rítmico de la letra con una sílabas de mas es decir 6 pero si se pasa por muchas mas ya tengo que cambiar la frase por completo por una que entre en 5 o 6 sílabas, esto es muy importante, una de las correcciones me dieron la opción de
"I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve
luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual y me corrigieron con la frase
"everything sounds the same " que creo que es todo suena igual tambien, porque no puedo usar all? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico
en cuanto al "I fall down" el contexto de la letra es así
i wish i could fly
Out in the skay
but when i try
I fall down
(desearía poder volar afuera en el cielo, pero cuando trato, me caigo) creo que esta bien no?
anteriormente había usado la frase (i fall so deep)-me caigo tan profundo-pero una amiga que estudia ingles me dijo que esa expresión idiomática no se usa en ingles, realmente no pedo usar (i fall so deep)??
but when i try
i fall so deep---esta mal?
bueno gracias a todos la verdad son profesionales en esto, recuerden que yo no estoy traduciendo una letra del ingles al español, si no creando una letra en ingles, obviamente se que frases usaría si la letra la escribiera en mi idioma pero para hacerla en ingles necesito ayuda de personas profesionales como ustedes!!
Last edited by pepernauta; 05-21-2014 at 03:13 PM.
"I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve Esta bien
luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual Si y me corrigieron con la frase [B][COLOR="#000080"
"every Sound the Same" que creo que es todos suenan igual no? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico [B][COLOR="#000080"] No suena bien. Prefiero "They all sound the same" para tener 5 sílabas.
but when i try
i fall so deep---esta mal? [COLOR="#000080"][B]Pues no me gusta deep, prefiero "I fall so far" o "I fall so hard"
vicente
gracias vicente esas opciones me gustaron mucho, por cierto, desapareció mi post anterior! no se que paso!
They all sound the same y I fall so hard estan perfectas para la letra
luego tengo esta estrofa para revisar
Can't get enough (no puedo tener suficiente)
no! the more i get the more i want (no!, mientras mas tengo mas quiero)
i don't understand (no entiendo)
why can't I go by the book (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)
en la medida de lo posible si están mal me gustaría opciones con la cantidad similar de silabas si es que se puede gracias! es para poder respetar el patrón rítmico de la voz
Last edited by pepernauta; 05-21-2014 at 03:35 PM.
Bueno, para tener 5 o 6 sílabas sugiero:
I can't get enough o Cannot get enough
No! I just want more
I do not understand
why I can't follow rules.
vicente
A lo mejor si le metes alguna palabrita más te puede sonar más natural.
tomando la propuesta de Vicente:
No me gustan las dos veces "just" pero bueno, a alguien se le ocurrirá algo mejorI just can't get enough
no, I just want more and more
I don't understand
why I just can't follow rules
Ah, o a lo mejor:
I don't seem to get enough
No, I always want more...
I just can't get enough
no, I just want more and more
I don't understand
why I just can't follow rules
Hola Exx
Me gusta tu versión. Suena mejor pero pepernauta dice que quiere solo 5 o 6 sílabas por línea.
" why I just can't follow rules" debe ser "why can't I just follow rules", no?
vicente
Perpernauta will have to share royalties if this song makes it big... hahaha !
:-)
Can't get enough (no puedo tener suficiente)
no! the more i get the more i want (no!, mientras mas tengo mas quiero)
i don't understand (no entiendo)
why can't I go by the book (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)
My $0.02.. Since this is a song, it is not a word by word translation...
Can't get as much
I want even more than what I possess
can't comprehend this mess
why can't I behave decently!
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)