¡Ojalá estas fueran solo excepciones!
Una vez más quedamos como unos burros ante el mundo =(
Quisiera saber cuanto le pagaron al "traductor"...
Lo que yo puedo percibir del poquito texto que se ve es que hay mucha literalidad, como mucho calco, suena poco natural.
Pudiste conseguir más texto?
Esto es material impreso o una página web?
Es de una página web
All your trip in only one place
Por lo poquito que miré pareciera que los textos en inglés no fueran de English native writers:
Thus, Aerolíneas Argentinas sets a new record in transportation of passengers so far in this year exceeding the mark of the entire last year that was of 8.4 million.
Thus, all objectives of growth proposed by the State management that, from 5.377.958 passengers that have flown by Aerolíneas and Austral in 2008, at the end of the private administration, turned into 8.343.355 in 2013 (55 % more) and today they reach 9 million passengers, have been fulfilled.
Y además, veo que la puntuación de las cifras no es la correcta para inglés, no? y en este mismo texto también veo inconsistencias en los porcentajes. En algunos casos se deja espacio entre el número y el % y en otros, no.
Ustedes qué opinan?
Tengo varias opiniones pero son más de política que de traducción, simplemente decir que desde Aerolíneas debieron haberse preocupado en contratar gente calificada para la traducción de su website.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)