me encontré con esto .... esta bien?... mmmm.... lo dudo, que piensan?
me encontré con esto .... esta bien?... mmmm.... lo dudo, que piensan?
Last edited by RodrigoDG; 12-05-2014 at 10:47 AM.
¡Hola, RodrigoDG!
Sin duda, falta "to" para ser una oración gramáticalmente correcta...
¡He aquí la importancia de las etapas de edición y revisión final en cualquier proyecto de traducción!
Por empezar, si yo fuera la persona de la foto pediría que por favor no asocien mi persona con esta traducción porque ya desde el título es tan precaria...
Muero por poder leer todo el artículo, podrás conseguir más partes? "We choose grow" suena tan... qué palabra podría usar sin ser rude? en fin...
Por lo poquito de texto que se puede ver, es una traducción muy muy literal:
"Just like every month...", "this space". Es como si hubieran ido calcando línea x línea. Sería bueno si pudieras conseguir por lo menos la primera parte del texto. Así podemos aprender un poco.
I agree with analaura. We need more of the text.
However, it is possible that it is correctly written. Por ejemplo: "If we are given the choice of remaining as we are or grow, we choose grow."
I think most people would say "choose to grow" but it is not incorrect to say "choose grow" in this example.
Last edited by vicente; 12-06-2014 at 12:32 AM.
vicente
Parece mandado a traducir por el hermano del amigo de a novia del primo de X militante que hizo un cursito de inglés.
Otra opción podría ser "We choose growth", no?
La traducción del título es definitivamente agramatical. 'Choose' tiene que ir acompañado por un to + infinitive. Otra opción es como dice anas "We choose growth"
He aquí otro ejemplo:
10401460_10152952540792059_6764888685307402679_n.jpg
Claramente quien hizo esta traducción era cualquier cosa menos traductor!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)