Como seria la traduccionde moroso en ingles? no pude encontrar una traduccion que me pareciera ajustada a su significado en español
Gracias
Como seria la traduccionde moroso en ingles? no pude encontrar una traduccion que me pareciera ajustada a su significado en español
Gracias
Hola danield
creo que podria ser Debtor
Saludos
Hi there! "DEFAULTER"
Defaulter me parece mas correcto
Deadbeat
noun 1. a person who deliberately avoids paying debts.
vicente
ese tambien me parece correcto
A deadbeat is someone who deliberately does not pay his debts. Someone who asks for a loan without having the intention to pay back.
I am pretty sure a deadbeat could not get a loan at a bank for example. His credit score would prevent that.
No all debtors are deadbeats or defaulters.
Desde una perspectiva legal:
"Moroso es la persona física o jurídica que no ha cumplido una obligación a su vencimiento, en el ámbito bancario español se suele aplicar a partir del tercer recibo impagado" (Moroso - Wikipedia, la enciclopedia libre).
En un contexto legal, podría usarse el término "delinquent debtor":
"Basically, delinquent debt is money that is owed, past the traditional 30-day period, by one party (the debtor) to another party, for goods or services rendered. Although debt over 30 days is considered delinquent, we are primarily talking about accounts that are still outstanding after 180 days. That is traditionally the point at which companies write off their debt--where they realize that the delinquent account may not be collectable." (http://www.noteinvestors.com/what-is-delinquent-debt.htm).
I have never seen any company write off debt after 180 days unless it is under $5 or $10. It would be too easy for the deadbeats. In the US, there are many rules regarding repayment of loans and the contacts with the borrowers. If the government guaranteed your loan you are toast if you default on that loan because that loan cannot be written-off. This is the case of student loans for example. Student Loans are not dismissed even after bankruptcy.
Having said all that, I think delinquent borrower is probably a good choice for "moroso".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)