Para los alemanes, "me suena a español" tiene el mismo sentido que nuestro "me suena a chino". Y, realmente, hay expresiones en español que son todo un desafío para la traducción.
Por ejemplo, ¿cómo traducirían "dorar la píldora" al inglés?
Para los alemanes, "me suena a español" tiene el mismo sentido que nuestro "me suena a chino". Y, realmente, hay expresiones en español que son todo un desafío para la traducción.
Por ejemplo, ¿cómo traducirían "dorar la píldora" al inglés?
Grill the pill?
¡Un buen ejemplo de traducción literal!
Esta expresión tiene su historia, como tantas otras expresiones cotidianas del español... ¡por eso resulta tan difícil de traducir, a veces!
En la antigüedad, los farmacéuticos "doraban" las píldoras para los pacientes con sustancias dulces para hacerlas más apetitosas. Entonces, el sentido sería "adornar o edulcorar una situación desagradable".
Me sonrojo, pero creo que una posible traducción también viene del mundo de la medicina:
to blow smoke up your arse
Last edited by reminder; 05-19-2016 at 09:31 AM.
Es muy común que se diga que algo incomprensible está en otro idioma como en el caso de "Das kommt mir Spanisch vor". Creo que hay una expresión en latín que no logro encontrar, pero la usaban los copistas o los glosistas para indicar que algo estaba en griego y entonces ellos no podían leerlo. Si alguien la sabe o la encuentra, estaré agradecido.
That's Greek to me!
It's all Greek to me!
Graecum est; non legitur.
Exactamente. Mil gracias, reminder.
A ver si lo uso con más frecuencia para que no se me vuelva a olvidar.
Reminder,
Thanks for your post. About dorar la pildora, I found it interesting
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)