Que significado en español tienen las siguientes frases:
"trending tourism"
"trending tourist"
Muchas gracias compañeros. Saludos.
Que significado en español tienen las siguientes frases:
"trending tourism"
"trending tourist"
Muchas gracias compañeros. Saludos.
edgaralfonso, como estas?
En mi opinion Trending Tourism se refiere al turismo de moda, al lugar en concreto que se visite por estar de moda. EJ: Dubai, Miami, etc.
En cambio Trending Tourist, se referiria a la persona., como un "Turista de moda".
Me parece que es mas "correcto" Trending Tourism.
Last edited by matiasc; 06-13-2016 at 01:39 PM.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Hola Matías. Muchas gracias por la aclaración y por la opinión. Hay varias cosas de este tipo que me encanta preguntar jeje.
Saludos y que tengas un buen día.
Hola chicos
Claro, no sé si uno es más correcto que el otro...Sí es como dice Matías, un término apunta a la industria y el otro al viajero...Según dónde quieras poner el foco.
Cheers!
Hola Edgar:
This question is similar to the one you asked in May. Where are you seeing these phrases with "trending". They sound as if they were concocted by someone who is deliberately trying to include the word in an advertisement or something. Are you writing about tourist travel?
I know that "trending" is the buzz word of the day but in my opinion "trending tourist" makes no sense. At best it is a very loose use of the word.
So that others can see what I suggested to you before I have included my response from the previous thread you created.
Per edgaralfonso:"Default Re: Cual es la mejor manera de traducir la siguiente frase al ingles?
"Busco traducir: "Viajes turísticos a la moda" o "viajes turísticos de moda"
y tengo las siguientes dudas respecto a cual de las siguientes frases es la más correcta:
1. Travel Trendy Tourist
2. Trendy Tourist Travel
Muchas gracias. Saludos."
Per vicente:
1. Travel Trendy Tourist ... NO (no tiene sentido)
2. Trendy Tourist Travel ... NO (posible pero suena mal)
Yo diria Popular Tourist Destinations (o Trips). Tambien se puede usar Trending Tourist Travel (Trips)"
Last edited by vicente; 06-15-2016 at 05:51 PM.
vicente
Right, right.
Here´s that thread.
Do you work in Tourism, Edgar?
Hola estimados antes de todo les envío un saludo.
Así es como dicen ustedes, ahora me encuentro trabajando en el sector de turismo y tengo el propósito de ofrecer mi servicio lo mejor que me sea posible.
Me gusta mucho como suena Trending Tourism, sin embargo mi ingles no es el mejor de todos.
Yo pienso que para los hispanoamericanos, la palabra "tourist" es más fácil de pronunciar y entender que "tourism".
A ustedes que les gustaría más:
Trending Tourist Travel
Trending Tourism
Trendy Tourist.
O que oración les parece más cómoda para referirse a un sitio web de turismo?
Saludos y muchas gracias por su atención.
Si te referis a la pagina web en si, en mi opinion quedaria mucho mejor "Trending Tourism".
Pero bueno.. Sobre gustos, no hay nada escrito.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Edgar, creo que pensando en ofrecer un servicio, la mejor opción sería "Trending Tourism" o "Trending Tourism Services". Saludos!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)