+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Gauchesque verses

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Age
    57
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Red face Gauchesque verses

    Hola everyone!

    In Ascasubi's "Paulino Lucero", when Lucero dances with his woman, I cannot understand the following lines:

    "¡Ah, china! si la cadera
    del cuerpo se le cortaba,
    pues tanto lo mezquinaba
    en cada dengue que hacía,
    que medio se le perdía
    cuando Lucero le entraba."

    In the second line, "se le cortaba" is "se le quebraba" in some other version.

    I'm confused, as the words I looked up in the dictionary only give meanings like this to me:

    The girl's hip was broken? so she dodged in every move she made? And she lost half of it when Lucero entered her or her hip? That's a bit nasty, right?

    So I'm totally confused.

    Can you give me some hint what these lines mean? Gracias!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Gauchesque verses

    Hello bigguydiego,
    As a native speaker and with this context of dancing, I understand "se le cortaba" o "se le quebraba" as a movement that makes the hip looks separated as the movement is quick or violent.
    I've found some explanations for the other words.

    mezquinar2. tr. Arg. Esquivar, apartar, hacer a un lado. Algunos caballos, cuando se les va aponer el freno, mezquinan la boca.
    Diccionario de la lengua española - Edición del Tricentenario

    dengue
    4. m. Arg., Ec. y Méx. contoneo.
    Diccionario de la lengua española - Edición del Tricentenario

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Age
    57
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Smile Re: Gauchesque verses

    Thank you danielr!

    Can you clarify: Does the "si" in the 1st line mean "as if"? So the whole stanza says something like this:

    As if the hip was separated from the body, so she dodge like this, in every swagger she made, and halp lost it when Lucero approached her.

    Muchas gracias!

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Gauchesque verses

    You are welcome.
    That "si" means "if", but I can understand it in a more expressive way too. That "si" can be replaced by "y cómo se le cortaba..." or something that enhances the surprise caused by the movement.
    What do you think?

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Age
    57
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Gauchesque verses

    Thank you danielr.
    Do you think I understood the whole stanza correctly, more or less?

    "As if the hip was separated from the body, so she dodge like this, in every swagger she made, and halp lost it when Lucero approached her."

    Gracias!

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Gauchesque verses

    I would say:
    "As if the hip was separated from the body, so she dodged like that". Then I am not sure of the uses of "swagger", "halp", lost" and maybe "approached" could me modified to make it more precise.
    A native will give you a better opinion too. Let's wait to see who comes.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Age
    57
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Gauchesque verses

    Thank you for your patience, danielr.
    "halp" is a misspell, it's "half lost it..." I cannot imagine the guy actually entered her hip in a dance, so I guess "entraba" is "approached", but yes, only a native can be sure.
    Gracias again.

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Gauchesque verses

    You are welcome. Maybe someone who also knows that kind of dance could explain what "entrar" means. I guess it could even be a classic step or movement.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Translating some verses
    By Simlove10 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-09-2016, 04:52 PM
  2. A writer's verses
    By andedd in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 03-31-2010, 10:34 AM
  3. birthday verses
    By lili in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 05-28-2009, 05:50 PM
  4. romantic verses
    By lili in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-06-2009, 03:14 PM
  5. Translating Bible verses
    By Tonatiuh in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 08-19-2008, 03:45 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •