Por que la luz que yo tanto buscaba La llevo dentro, la llevo dentro…
Many thanks.
Por que la luz que yo tanto buscaba La llevo dentro, la llevo dentro…
Many thanks.
Hi.
you can try "Because the light that I sought so much I carry it inside, I carry it inside" But someone corrects me
Brilliant thank you!
A more accurate translation could be "Because the light that I sought so much was being carried within me, carried within me."
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Thanks for taking the time to reply matiasc. I guess it's down to my personal taste which one to use then if they are both right? Ivanm' reads more poetically to me.
Absolutely! Our's are nothing but opinions... You can pick the one you like more
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Also Is 'Por que' all one word or should it be as it is with a space? Or Porque?
In Spanish, you use "porque" when you're refering to the reason or motive of something, and on the other hand you use "por que" when you are making a question.
Example:
¿Por que hiciste eso? (Question)
Porque es lo que me gusta. (Motive)
¿Por que? (Why)
Porque (Because)
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Sure, because I asked if someone corrected me
I see, thank you.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)