"Ya la llegue a devolver"
Estoy tratando de traducir una canción de español a inglés para alguien que no sabe español. Palabra por palabra si es posible. Si pudieras ayudar, sería increíble.
Gracias
"Ya la llegue a devolver"
Estoy tratando de traducir una canción de español a inglés para alguien que no sabe español. Palabra por palabra si es posible. Si pudieras ayudar, sería increíble.
Gracias
Un consejo.
Si vas a traducir una canción, y vas a pedir ayuda, te recomendaría postear la canción completa.
Usualmente los escritores de canciones no escriben todo seguido o de la forma en la que escribirías normalmente, supongo que por la rima u otras cuestiones.
"ya la llegue a devolver" no tiene mucho sentido, seria algo como "Just arrived to give it back"
Le falta algo.
Si podes, postea la canción completa, entonces te vamos a poder ayudar mejor.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Gracias por la respuesta. Aquí está la canción completa. Si alguien quiere traducirlo todo, lo agradecería. Una vez mas, Gracias.
Puse un letrero en mi rancho, cuando lo estaba clavando,
sentí ganas de llorar
Dice se vende caballo, mi penco estaba en un lado,
y comenzó a relinchiar
Como si hubiera leído, como si hubiera entendido,
que yo lo quería vender
Como que el penco sabia, lo que letrero decía, y preguntaba porque
Es el mejor de mi cuadra, el cuaco que más me cuadra,
chulo mi prieto andaluz
Tiene manchadas de blancas, las patas y las enancas,
Me llega al pecho su cruz
El tata es cuarto de milla, la nana una yegua fina
Y el se parece a los dos
Sabe de silla y de nancas, vuela brincando las trancas
Ay, recordé un gran dolor
En el, al rayar el día, hoy me robe a una mujer,
Era el amor de mi vida, le puse toda mi fe
Era lo que más quería, y hoy por lo que más llore
También ella era de silla, ya la llegue a devolver
Que me perdone mi cuaco, pero lo voy a vender
Nomás lo miro y me acuerdo, y estallo en rabia otra vez
Al clavar ese letrero, clavaba mi alma también
Pero perdóname prieto, no quiero volverte a ver
Aquí está la canción entera. Si te importa traducir la cosa entera te lo agradecería.
Puse un letrero en mi rancho, cuando lo estaba clavando,
sentí ganas de llorar
Dice se vende caballo, mi penco estaba en un lado,
y comenzó a relinchiar
Como si hubiera leído, como si hubiera entendido,
que yo lo quería vender
Como que el penco sabia, lo que letrero decía, y preguntaba porque
Es el mejor de mi cuadra, el cuaco que más me cuadra,
chulo mi prieto andaluz
Tiene manchadas de blancas, las patas y las enancas,
Me llega al pecho su cruz
El tata es cuarto de milla, la nana una yegua fina
Y el se parece a los dos
Sabe de silla y de nancas, vuela brincando las trancas
Ay, recordé un gran dolor
En el, al rayar el día, hoy me robe a una mujer,
Era el amor de mi vida, le puse toda mi fe
Era lo que más quería, y hoy por lo que más llore
También ella era de silla, ya la llegue a devolver
Que me perdone mi cuaco, pero lo voy a vender
Nomás lo miro y me acuerdo, y estallo en rabia otra vez
Al clavar ese letrero, clavaba mi alma también
Pero perdóname prieto, no quiero volverte a ver
Debería entenderse "ya la llegue a devolver" como "ya llegué a devolverla". Es un caso en el que el pronombre clítico no va donde es más fácil de entender.
Ahora, interpretando la frase, diría que "llegar" tiene más sentido de "ir".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)