Pensando en el desafortunado episodio de la cheta de Nordelta, pensé en ciertas cosas que dijo la mujer y cómo podría traducírselas dependiendo del medio. Obviamente sus dichos fueron por un audio de Whatsapp, no por escrito ni por video, pero, suponiendo cada caso, las traducciones serían bien diferentes.
Al referirse a sus vecinos como "grasas" que piensan que pueden tomar mate como en la Bristol, habría dos soluciones muy diferentes dependiendo de en qué medio se encontrara.
- Si fuera por escrito, lo ideal sería una traducción fiel del estilo "they're so tacky they think they can drink mate by the pool like they're at Playa Bristol." Ninguna persona que no viva en Argentina sabría que "playa Bristol" es la playa popular del balneario popular de la Argentina, y por eso no podría hacer la conexión entre "Bristol" y "tacky". En este caso lo correcto sería:
a) Suponiendo que la traducción sea para el publico angloparlante en general (lo más seguro), incluír una nota del traductor al pie de página explicando la connotación "tacky" de playa Bristol.
b) Si la traducción está dirigida a un país en particular, se puede cambiar Bristol por una playa de características similares en ese país. Pero lo más normal sería usar la opción a).
- Si esto hubiese salido de un video y hubiese que hacer un subtítulo, debido a que en un subtítulo debe adaptarse el contenido a las restricciones de tiempo y espacio, debería cambiarse la traducción a algo similar a "they're so tacky, they drink mate like they're at the cheapest of beaches". Se pierde la referencia geográfica, pero no la idea de playa barata, que es el mensaje que se intenta transmitir.
Este fue un ejemplo que se me ocurrió con un evento de actualidad. ¿Se han encontrado con cosas similares?