En un subtitulado de una serie Argentina la palabra del, supongo, lunfardo porteño/Argentino CHIFLETE surje un par de veces en variadas circunstancias.
A la hora de traducirla aparecía como "breeze" y otras veces como "draught"
Pero no es exactamente eso.
Las frases en las que aparecía, para dar más contexto, eran:
"¡Que chiflete mamucha! mejor abrigarse"
"¿Por qué no cerrás la ventana bien? ¿no ves que entra un chiflete bárbaro?"