Alguien me puede ayudar con la expresión: "polvo para preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
Alguien me puede ayudar con la expresión: "polvo para preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
I would need more context to help you better but how about
"powder for late preparation" ?
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
El contexto es una descripción de un antibiótico que viene en polvo y se reconstituye con agua en el momento de usar. El prospecto lo describe como "polvo para preparación extemporánea" o "formulación de preparación extemporánea". Gracias por tu ayuda, Hebe
Fernando yo traduciría la frase como "pwder formulation (or formula) for late preparation". Espero que esta sugerencia te ayude. a lo mejor nos llegan mas sugerencias para que puedas escoger mejor
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
thanks a looooot!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)