Hola, estoy traduciendo una receta de cocina y no sé cómo traducir "arroz de pueblo" sin que pierda el significado casero, rustico, etc.
Alguna sugerencia?
Gracias de antemano.
Hola, estoy traduciendo una receta de cocina y no sé cómo traducir "arroz de pueblo" sin que pierda el significado casero, rustico, etc.
Alguna sugerencia?
Gracias de antemano.
Creo que es una opción válida.
Creo que en casos así es apropriado dejar el texto en español en italicos (ya que es un plato regional que no se puede traducir sin perder el sentido) y quizás en parentesis una explicación de lo que es o una traducción básica. Que opinan los demás?
Gracias por la ayuda, creo que me decanto mas por dejarlo tal y como está, sin traducir
Saludos.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)