Originally Posted by
LauraAna
Hello all!
I am trying to translate the song Será by Sin Bandera. I understand the song completely in Spanish, but I'm trying to translate it for someone that speaks absolutely no Spanish and want to maintain both accuracy as well as some of its poetic beauty.
So I have the original Spanish as well as my English translation below. If anyone has suggestions on how to make it more accurate or more poetic I would REALLY appreciate it!!
Thank you so much!!!
Y me quedé soñando, con la ilusión a cuestas,
I kept on dreaming, carrying around illusions
Con la esperanza guardada,
With my hope kept
en el bolsillo roto de un pantalón,
In a broken(RIPPED) pants’ pocket
en el baúl sin fondo de mis decepciones
In an unending chest(BOTTOMLESS TRUNK) of deceptions
Aletargado en el tiempo obsesionado con verte
Weary from time spent obsessing over seeing you
Se enrojecieron mis ojos se marchitaba mi mente
My eyes reddened, my mind faded
(I think it sounds better to say “My eyes reddening, my mind fading” but
that doesn’t necessarily follow the tense used in Spanish…)
Será, que aún no se llenaba la luna
It could be, that the moon wasn’t full (YET)
Será, que el tiempo fue menguando nuestras ganas
It could be, that time diminished our desires
Será, será, será, será la luna
It could be, it could be, it could be, it could be the moon
Será, será, será, serán las ganas, será...
It could be, it could be, it could be, it could be our desires, it could be...
Y me quedé en suspenso, con una historia breve,
I was left in suspense, with a brief history
en los niveles más bajos de mis latidos del corazón
In the lowest levels of the beatings of my heart
entre lo inverosímil de mis frustraciones
Among the improbabilities of my frustrations