Bien, señoras y señores, damas y caballeros, colegas y no colegas:

He estado recientemente ocupado en la traducción de ciertos artículos elaborados por un escritor hablante nativo del Inglés.
Resulta que cuando los traductores nos topamos con los dichos sociales, conocidos como "slang" en Inglés, nos quedamos por un rato mirando a la pantalla de nuestro monitor..absortos..meditabundos, queriendo encontrar el contexto que mejor se aplica al texto. Y,.. sí. Eso se convierte en un dolor de cabeza. ¿No es cierto? ¿Han experimentado Uds. lo mismo?
Pues, hablando del rey de Roma y él que asoma.. aquí les voy a lanzar este ejemplo con el que me encontré hace poco:
"What Jesse Jackson said is also coded with the obvious message that the United States is readier for a woman president than a Black one, and that the black people should stay the course and «leave with the guy what brung ya» "
Hasta donde dice "should stay the course" ..todo bien. Su amigo y colega seeker50 no tuvo ningún lío. Bien. El problema es la última expresión dicha por Jesse Jackson. ¿Qué quiso decir él?
Finalmente señores,..con este tópico estoy corriendo el riesgo de que el Administrador de este foro le meta candado a mi inquietud acá planteada dado que indirectamente puede involucrar un tema de actualidad en la vida política de los Estados Unidos, y ..debo aclarar que NO es mi intención aludir al mismo. Es sólo el hecho de la expresión gramatical a la cual hago referencia. En todo caso, si me le ponen candado, gracias, y si no, también.

RAUL.