Got it. However, where I live, the spanish-speaking workforce population is predominantly from Mexico. Would I use "Presupuesto" or "Estimado? "
Got it. However, where I live, the spanish-speaking workforce population is predominantly from Mexico. Would I use "Presupuesto" or "Estimado? "
I would go for "costo/coste estimado " or "monto estimado por escrito". As we can see in Argentina the word is the same, presupuesto, but we are not sure about Mexico. Remember to use the whole form.
I will try to find out .
I was just told and confirmed that in Mexico "presupuesto por escrito" would be customary and idiomatic.
Si me permites, SandraT, me parece que también habría que revisar los significados de las palabras en español. Por principio de cuentas, el DRAE no consigna la palabra "estimado", sólo "estimación", cuya primera acepción es "Aprecio y valor que se da y en que se tasa y considera algo". Por consiguiente, personalmente preferiría un término consagrado en el corpus del español general antes que usar un neologismo que no tiene un uso generalizado entre toda la comunidad hispanohablante.
En cuanto a "presupuesto", el mismo diccionario señala como su tercera acepción: "Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de una corporación". En este sentido, me parece más adecuado "presupuesto por escrito" como traducción de "written estimate".
En México, como en España y Argentina, según veo, es más común el uso de presupuesto para este caso.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)