+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Siglas

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default Siglas

    Hola chicos:

    La traducción de las siglas es todo un tema. Que me aconsejan ustedes?:


    El Estado y el reaseguro en la Argentina de postguerra:
    la experiencia del Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR)
    The State and reinsurance in postwar Argentina:
    The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience (IMAR) 1946-1952.
    debería dejar las siglas en castellano o pasarlas a (AMIR)

    Una pregunta mas : la ley madre del seguro argentino = the mother law of Argentine insurance??

    Muchas gracias. DIEGO

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    473

    Default

    Hola Diego! Estoy de acuerdo con tu traducción...ya que el instituto es de Argentina, no es muy probable que haya un nombre oficial en inglés, así que se dejaría las siglas en español, y como ya hiciste, hay que dar una traducción adecuada del instituto. En cuánto a tu otra pregunta...mejor esperamos a alguien más para contestar!

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    Hola Diego. otra opción sería Argentina’s Insurance Master Law .

    Creo que es lo que en mi país llamamos Ley Orgánica (la ley con mas prelación o jerarquía en una materia determinada
    Espero haberte ayudado en algo


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    Otra cosita Diego, yo no pondría "The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience" (IMAR) porque da la impresión que la palabra experience forma parte del nombre del Instituto. Creo que es mas conveniente escribir: The experience of the Argentine Mixed Institute of Reinsurance (IMAR) "

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    Sarab,
    Muchas gracias por tu interés en mi pregunta.

    Hebe,
    Mil gracias. Muy correcta tu corrección.


    GRACIAAAAS!!!!!

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    80
    Rep Power
    265

    Default

    Diego,

    It is my opinion that the "Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR)" should not be translated, as it is the name of the institution.
    The acronym "IMAR" should not be translated either.

    I hope this helps!

    Kelly
    Last edited by kellymellars; 04-05-2008 at 03:49 AM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    kellymellars,

    Now that you mention it, that's a good point, not to translated. What you say is true.
    Thank you very much for your help

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Traducción de Siglas
    By ricardor in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-27-2012, 02:54 PM
  2. Diccionario de siglas médicas
    By elmeromero in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 07-16-2007, 02:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •