How to translate cuña into English? I'm confused by many meanings of this word. What is the English equivalent of "cuña linda" or "tu cuña" for example? I'm new to this forum... thank you for your help.
How to translate cuña into English? I'm confused by many meanings of this word. What is the English equivalent of "cuña linda" or "tu cuña" for example? I'm new to this forum... thank you for your help.
Hi Lara, welcome to the forum
I would like to know that too, as in Spain this wouldn't mean anything.
It could be the short form of "cuñada", sister in law, but I doubt that. Wait for answers from Mexico (I'm just guessing)
This is the context: Dime mi cuña que bola como esta la cosa por alla y como te va ...
Funny, I am sure it means something like darling. But I haven't got a clue, this is some kind of slang.
como esta la cosa por alla y como te va ...
how are things over there and how are you?
exx I think you are right this is shortening for cuñada. At least here in Cuba, it's common to hear either cuña or cuñi, as a shortening for cuñado/a.
So, in this case and if it applies (maybe in other country it's something like "brother, dude, etc") it is the shortening for sister or brother in-law.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Sandra, possibly we are right, but what does this mean??
mi cuña que bola ?????
I'm going to ask Carlos, let's see if this is mexican.
exx this is soooo Cuban...
¿Qué bolá? ¿Qué vuelta/bolero/boletín? it all means the same
what's up? what's new?
Cuban slang for sure...although maybe that is used in other country too.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Strictly speaking, cuña means wedge.
However, in informal language it is frequently used as short for cuñado or cuñada, that is, brother-in-law or sister-in-law.
I received the email from Cuba and now it's clear that it's address to sister-in-law.
Thanks a lot.
Is it?? Does this refer to a verb?? bolá??Originally Posted by SandraT
I didn't know, actually I asked Carlos to come over and tell his story...but then he said that it was not Mexican at all, as you have just confirmed.
Never heard this expression, and tell you the truth, Lara, if I had heard this, I wouldn't have known the meaning.
By the way, in Spain cuñá (stress on the a) is slightly slangy for cuñada, so I was, just by chance, on the right track.
But this "bolá" still confuses me. So does bolero/boletín...in this sentence. There is no verb?? Or is bolá a verb?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)