+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Please translate this email

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Please translate this email

    I have this from a friend I have not heard from in about 15 years. At that time we went separate ways but that has changed. The circumstances were beyond control of either of us and we lost contact abruptly. I am no longer married, and I get the sense that she is unhappily married and interested in changing that. We've spoken on the phone and the connections are there. I want to make cetain I undertsand the nuances of her emails.

    "Estoy muy feliz por este conctato con usted, siempre deseaba preguntarle algunas cosas ó quezas caminar junto a usted.

    Mi corrreo tiene problemas estoy probando.

    Lo que me dices esssssssssssss, no se que decir me gustaria que tubieras una vida normal con alguien que te acompañe o te espere en casa.

    Bueno yo viaje por sur America y Europa vastante, estoy casada.
    Luego te escribo."

    So I guess I asking for more than just a translation, but an understanding of what she means.

    Help, please?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    81
    Posts
    219
    Rep Power
    516

    Default

    I am very happy about this contact with you. I always wanted to ask you some things or perhaps walk next to you.

    There are problems with my mail. I am testing/trying.

    What you say issssssssssss, I don't know what to say. I would like you to have a normal life with someone who keeps you company or waits for you at home.

    Well, I traveled a lot through South America and Europe. I am married. I'll write to you later.

    Without knowing the writer, I won't get into nuances. I note, however, that except for the last "you", she used the formal "usted", more or less keeping you at arm length. This may or may not mean something. Sometimes "usted" is used even between spouses. It depends on the culture, the people involved, etc. She said she was married. Or did she? Only one letter keeps the word "married' (casada) from becoming "tired" (cansada). Since the statement seems completely unrelated to anything else in the letter and "tired" would make sense after a mention of her travels, this is something that should be clarified. If it is a typo, it wouldn't be the only error in the email.

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by jerseyjoe
    "Estoy muy feliz por este conctato con usted, siempre deseaba preguntarle algunas cosas ó quizás caminar junto a usted.

    Mi corrreo tiene problemas, estoy probando.

    Lo que me dices esssssssssssss, no se que decir me gustaria que tuvieras (now, is this another typo or does she mena you? or herself? una vida normal con alguien que te acompañe o te espere en casa.

    Bueno yo viaje por sur America y Europa vastante, estoy casada.can be a typo, cansada=tired, casada= married
    Luego te escribo."
    I am very happy about this contact with you. I always wanted to ask you some things or perhaps walk next to you./be at your side

    There are problems with my mail. I am testing/trying.

    What you say issssssssssss, I don't know what to say. I would like you to have a normal life with someone who keeps you company or waits for you at home.could also be: I would like to have a ...with somebody who keeps me...

    Well, I traveled a lot through South America and Europe. I am married/ I am tired. I'll write to you later.

    I have taken Thomas' translation to make some changes (possible changes).

    I am a woman and I think , between lines, she is interested.

    I do not consider the use of "usted" a formal way of speaking, as it is clear this person is not Spanish. It would be very formal in Spain. Usted is used even among close friends in some American countries though.
    Wait for better input about this from our Friends from Cuba, Argentina, Mexico.......

    Well, let's see if this works out.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    Hi!
    Also as a woman I am not sure about her real intentions. She wants to talk and walk with you but at the same time she wishes you could have somebody to care for you (who could be herself). But then, she is saying that she is married, so maybe she is keeping a distance.
    And the use of USTED is really formal here in Cuba. But if she has not seen you for 15 years, that is just a way of approaching you and perhaps next email she will use TU instead.
    I believe you should exchange a couple of emails more, asking to clarify her situation with not-so-direct questions but trying to know more about her and her feelings. I don't get that she is not happily married from any sentence.
    Good luck!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    500

    Default

    Hi! I agree with Sandra. You should exchange more emails and see what happens, I don't think she meant to say she was married. It doesn't make sense. She probably wanted to say cansada and forgot the "n".
    Good Luck!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hi need help to translate this email from a colombian friend! Thanks, it's very quick
    By newtospanish in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-26-2008, 12:04 AM
  2. Can someone please translate, personal email
    By gazzab in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-19-2008, 11:46 PM
  3. Please Translate this email I received
    By cfletcher80 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 25
    Last Post: 05-15-2008, 12:30 AM
  4. Please, help me translate a short email!
    By linbetwin in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 05-09-2007, 05:31 AM
  5. Please, help me translate a short email!
    By linbetwin in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-08-2007, 06:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •