Hola Chicos,
Como puedo traducir Sociedad anónima y mutua. Por anónima puede ser Partnership?
Gracias.
Hola Chicos,
Como puedo traducir Sociedad anónima y mutua. Por anónima puede ser Partnership?
Gracias.
creo :
mutual public limited company / mutual public corporation /
mutual limited (liability) company.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
mutual public limited company
I agree with Frank on this one.
Frank and EXX
Thank you very much
Exx,
I'm glad to hear of you again. How was your trip?
Hola Chicos,
En esta pregunta que les hice en este threat, me confundí. En realidad son dos sociedades: SOCIEDAD ANONIMA por un lado y SOCIEDAD MUTUA por otro.
Podria ser MUTUAL LIMITED COMPANY por SOCIEDAD MUTUAL y
por SOCIEDAD ANONIMA?
Me pueden ayudar?
Muchas gracias. DIEGO
Hola Diego. Sociedad Anónima se puede traducir como stock company o corporation en el casso de empresas grandes. Este tipo de compañías no so limitadas a diferencia de las Sociedades de Responsabilidad Limitada (Limited Liability Company) o el caso de Comanditas (Limited Partnerships). No estoy segura de la traducción de Sociedad Mutual, pero investigaré.Originally Posted by diegonel
Hope it helps
Last edited by Hebe; 05-06-2008 at 12:09 PM.
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hola aamigos !! Propongo un "brain-storm session", para la traducción de ciertos tipos de compañías; tengo algunas propuestas aquí, agardecería sus comentarios y sugerencias, o cualquier aporte a esta lista
Saludos !
Sociedad en nombre colectivo : General Partnership
Sociedad de Personas_ Partnership
Comandita Simple _ Limited Partnership
Comandita en Acciones_ Partnership Limited by Shares
Sociedad de Responsabilidad Limitada _ Limited Liability Company
Sociedad Anónima _ Stock company
Socciedad irregular: - De facto Association
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
I think for “sociedad mutua” you should drop the “limited”
the “limited” means a limitation of the responsibility.
Sociedad anómina
means no person is liable for the company.
therefore this responsibility is limited.
in USA : public corporation
in UK : public limited company
in UK also : limited (liability) company.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Hola Hebe,
I don't want to be the wise guy,
but my previous answer was sent simultaneously with yours...
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
You are not a "wise guy" Frank you are a man of wisdomOriginally Posted by Frank van den Eeden
As regards the notion of the word "limited", based on your comment there seems to be a significant difference between the UK legislation and the Venezuelan legislation. In Venezuela the liability of "sociedades anónimas" is unlimited, as opposed to Sociedad de Responsabilidad Limitada; who in the event of contingency will only be liable for up to a limited amount established in the Venezuelan Code of Commerce. In both cases the Company is responsible under a (unlimited or limited) liability. Conversely, Limited Partnerships (comanditas) bear no liability because they do not have juridical personality (status), therefore their responsibilities lie in the head of their partners.
Best regards
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)