Sorrry !! did not finish reading Sandra´s posting. She had already explained it all brilliantly
Sorrry !! did not finish reading Sandra´s posting. She had already explained it all brilliantly
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
I don't think we have an exact expression in English but it would be something like "tripping twice over the same stone" or "being twice a fool", something along those lines. Sandra and Hebe explained it perfectly!!! Hope it helps!Originally Posted by vicente
[quote=sarab ]it would be something like "tripping twice over the same stone" or "being twice a fool", quote]
That's right Sara In fact the words of the song goes somthing like " I tripped over the same stone and with the same foot" (just imagine the pain
Best regards
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Yes, you could say so. He is using the word to say he made the same mistake. Just like Hebe said"I came up against (or ran into) the same rock again". Is piedra slang for problem o algo asi?
"...tropecé de nuevo y con la misma piedraI tripped over the same stone and with the same foot" (just imagine the pain
en cuestión de amores nunca he de ganar
porque es bien sabido que el que amor entrega
de cualquier manera tiene que llorar..."
I tripped over the same stone
in love matters I will never win
for it's known that if you give love
you will anyway be hurt (or cry)
I'm sure my translation can be improved but at least you understood. Julio Iglesias was widely popular for these types of songs. He loves to sing about love and suffering... just like many others!!!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola Vicente,
En Argentina, la expresión es matar dos pájaros de un tiro, que significa lo que vos mencionas: tener la ventaja de hacer dos cosas al mismo tiempo.
"Con la misma piedra" no se el contexto pero si de frases idiomáticas se trata, podría ser , tropezar con la misma piedra, que significa, cometer el mismo error una y otra vez.
Saludos DIEGO
Gracias a todos!! Ahora entiendo que signífica "con la misma piedra".Originally Posted by diegonel
Entonces, a mi, parece que para usar con la misma piedra hay que usar el verbo tropezar...por lo menos en el contexto de la canción de Julio.
vicente
Sí, Vicente... correcto. Es una expresión que se usa con el verbo tropezar... y la canción de Julio Iglesias es perfecta para ejemplificarlo.Originally Posted by vicente
Te cuento de otra expresión muy usada (al menos por acá) a través de un ejemplo: "No voy a ser tan tonta de meter las manos en el ventilador dos veces" (I'm not that silly as to put my hands in the fan twice)... no voy a cometer el mismo error dos veces... Alguien alguna vez escuchó esta expresión?
Ah Y me acordé de un refrán popular: "El que se quema con leche, ve una vaca y llora"... ¿Tiene su equivalente en Inglés?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)