+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: "deben de" vs. "deben"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Reno, Nevada
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default "deben de" vs. "deben"

    I need help for a memo I am writing to our Spanish-speaking clients.

    Should it read:

    Los clientes deben de contactar Ramón Vasquez Puyol en la oficina central.

    or

    Los clientes deben contactar Ramón Vasquez Puyol en la oficina central.

    I also have a question regarding degrees.

    I know sixth (6th) would be "sexto" and tenth (10th) would be "decimo", but what would sixteenth (16th) be?

    Thanks!

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by cosme
    Los clientes deben de contactar Ramón Vasquez Puyol en la oficina central.

    or

    Los clientes deben contactar Ramón Vasquez Puyol en la oficina central.
    It should be : deben contactar

    deber de : expresa duda

    Mira , el abrido de Pepe está mojado. Debe de esar lloviendo.

    a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002
    b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido»

    I also have a question regarding degrees.

    I know sixth (6th) would be "sexto" and tenth (10th) would be "decimo", but what would sixteenth (16th) be?
    16th= DECIMOSEXTO

    Remember though: we do not use this form for dates.
    Last edited by exxcéntrica; 07-02-2008 at 07:20 PM.

  3. #3
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default

    Hi, Cosme!

    This is a common mistake in Spanish... When you use the structure deber + infinitivo, you are always indicating an obligation. This confusion arises out of this other structure deber + de + infinitivo, which refers to a probability: e.g.: debe de tener ochenta años (he/she must be eighty). Therefore, in your example, the correct option would be to use the first structure.

    With respect to the other question, "decimosexto" would be the correct word for 16th in Spanish. Note that it is written without
    a "tilde", and remember to include a "tilde" in "décimo"

    Hope you find it useful!

  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Thumbs up Ordinal numbers

    Yes, Exx! You can also say "décimo sexto".

    You will find a clear list here: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ordinales.

    Good point on dates! We prefer cardinal numbers for dates in Spanish

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Reno, Nevada
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Thank you both for your responses and clarification. Just in time to be sent to the printer!

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    Yes, Exx! You can also say "décimo sexto".

    You will find a clear list here: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ordinales.

    Good point on dates! We prefer cardinal numbers for dates in Spanish
    Ves, después de escribirlo..ya no me parecía correcto y lo cambié..pero veo que mi instinto me guió bien.jeje

    Gracias.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default

    Hola!
    Si bien es cierto que deber + de indica duda o presunción, al menos acá en Buenos Aires no se oye muy seguido. En el uso común, la gente dice, por ejemplo, "Debe estar retrasado por el tránsito". ¿En otros países se usa correctamente "deber de"?

  8. #8
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default

    Andrea:

    Tenés razón en cuanto al uso en Buenos Aires. Sin embargo, mi fuente de consulta fue el "Diccionario de los usos correctos del español" de María Luisa Olsen Serrano de Redonnet y Alicia María Zorrilla de Rodríguez, ambas argentinas, si no me equivoco.

    En este diccionario, se detalla que ambos usos invertidos son incorrectos, pero que es más vulgar el uso de "deber+de+infinitivo" para obligación.

    Tengo entendido que en España (al menos, la gente con la que yo tengo contacto) se utiliza más la forma "deber+de+infinitivo" para probabilidad. Ya me corregirán si es erróneo...

    Así que: o todos los hablamos incorrectamente lo corregimos, o bien, el tiempo dirá si aceptan esta variante para Buenos Aires...

  9. #9
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Ves, después de escribirlo..ya no me parecía correcto y lo cambié..pero veo que mi instinto me guió bien.jeje

    Gracias.
    Óle, Exx! Aunque, con el tiempo, podamos amaestrar nuestro instinto, el secreto está siempre en dudar...

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default

    [/quote]

    Así que: o todos los hablamos incorrectamente lo corregimos, o bien, el tiempo dirá si aceptan esta variante para Buenos Aires...[/quote]

    Jajaja, creo que va a ser más fácil que la academia acepte la variante rioplatense.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. Cosas que se deben hacer "as a family" = ¿en familia?
    By Mountainwalker in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-23-2010, 02:03 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •