+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: Hoping for some help with this translation … thanks

 
  1. #11
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Hi Laura

    I'm wondering if extrañar is widely used to say "I miss you". I know I've heard it and used it. It is less intimate than "me haces falta" but I have met people who were not aware of that definition so that was my question. Is it used in Argentina" In Spain? Or is it coloquial?
    In Argentina, at least, we use "Te extraño" a lot. It's a regular phrase between lovers, friends, parents and kids, etc. "Extrañar" is a common verb, much like "amar" or "querer", in relationships.
    "Me hacés falta" (in Argentina, with an accent), on the other hand, is limited to love relationships, more intimate as you say, and more like "I need you" than "I miss you". (Funny, but in Italian, as far as I know -which is not very far, btw, haha- the phrase for "I miss you" is "Mi sei mancata/o" = me haces falta; I mean I think there's no other option...) Of course you can say "me hace falta dormir más", or "me hace falta un lápiz" (= I need) and there's no love relationship involved! And you can also say "Extraño mi cama" (when you're sleeping some place else) or "Extraño esos días..." (no love meant, but just nostalgic...).

    There's another use of "extrañar"... "Me extraña que no entiendas, Vicente." (= I'm amazed) (hahaha... sorry!) But you understand me, because we're not "extraños" (= strangers)

    Good enough explanation?

  2. #12
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Frank, if I didn't seriously and horribly ENVYYYYYYY your mastering of so many languages, I'd confess I love you too!

    Laura

  3. #13
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    402

    Default

    Hola

    ¿En la Argentina se utiliza “echar de menos”? ¿Aquí si utiliza tanto para las personas como para las cosas?

    Gracias

  4. #14
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    extrañar is seldom used in Spain for "I miss you" but in the given sentence I think there is no doubt.

    We would use: echar de menos

    hmmm:

    Me extraña que me extrañes tanto, ya que es extraño en estos días extraños que nadie extrañe a nadie. (guiño para vicente y Frank)

  5. #15
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Hola, Kane:
    No, nosotros no usamos "echar de menos"... Nos es perfectamente comprensible, pero en realidad, ¡nos suena a "lenguaje de películas"! No es del habla habitual.

    Me encanta tu frase-firma!!!

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    In Argentina, at least, we use "Te extraño" a lot. It's a regular phrase between lovers, friends, parents and kids, etc. "Extrañar" is a common verb, much like "amar" or "querer", in relationships.
    "Me hacés falta" (in Argentina, with an accent), on the other hand, is limited to love relationships, more intimate as you say, and more like "I need you" than "I miss you". (Funny, but in Italian, as far as I know -which is not very far, btw, haha- the phrase for "I miss you" is "Mi sei mancata/o" = me haces falta; I mean I think there's no other option...) Of course you can say "me hace falta dormir más", or "me hace falta un lápiz" (= I need) and there's no love relationship involved! And you can also say "Extraño mi cama" (when you're sleeping some place else) or "Extraño esos días..." (no love meant, but just nostalgic...).

    There's another use of "extrañar"... "Me extraña que no entiendas, Vicente." (= I'm amazed) (hahaha... sorry!) But you understand me, because we're not "extraños" (= strangers)

    Good enough explanation?
    Thank you Laura. As usual your explanations are clear and educational.

    And like Frank, this old dog learned something new also.
    vicente

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hoping someone can help with this translation ... thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 03-23-2009, 11:14 AM
  2. Hoping for some help with this translation … thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-06-2008, 03:18 PM
  3. Hoping with some help again with this translation ... thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-22-2008, 10:18 AM
  4. Hoping for some help with this translation
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-23-2008, 01:53 PM
  5. Hoping for a translation, please
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-31-2008, 12:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •