+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Hoping for some help with this translation … thanks

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    64
    Rep Power
    220

    Default Hoping for some help with this translation … thanks

    Donde esta mi dios del amor que hace tanto tiempo que no me escribe ni me llama ya te extraño, pense que me ibas a llamar ayer me puse el celular en el bolsillo del pantalon para oirlo y responder enseguida, que te sucede no me gusta tu ausencia en el internet ni en el telefono, cuentame como estan tus papeles, estoy rezando todas las noches para que esten a tiempo, sino que vamos hacer esperar otros meses mas yo se que tu me vas ayudar y ese consuelo es lo que me ayuda a vivir sabes.

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    79
    Posts
    471
    Rep Power
    2250

    Default

    Donde esta mi dios del amor que hace tanto tiempo que no me escribe ni me llama ya te extraño,
    Where is my god of love that it’s been so long since you wrote or called we become estranged,
    pense que me ibas a llamar ayer me puse el celular en el bolsillo del pantalon para oirlo y responder enseguida,
    I thought you were going to ring me yesterday and I put my cellphone in my trouser pocket so I would hear it and could answer immediately,
    que te sucede no me gusta tu ausencia en el internet ni en el telefono,
    what’s happening I don’t like your absence on the internet and the telephone,
    cuentame como estan tus papeles, estoy rezando todas las noches para que esten a tiempo,
    tell me how are your papers, I pray every night that they are in time
    sino que vamos hacer esperar otros meses mas yo se que tu me vas ayudar y ese consuelo es lo que me ayuda a vivir sabes.
    if not we will have to wait some more months, I know you are going to help me and this consolation is what keeps me going you know.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by Frank van den Eeden
    Donde esta mi dios del amor que hace tanto tiempo que no me escribe ni me llama ya te extraño,
    Where is my god of love that it’s been so long since you wrote or called we become estranged,
    pense que me ibas a llamar ayer me puse el celular en el bolsillo del pantalon para oirlo y responder enseguida,
    I thought you were going to ring me yesterday and I put my cellphone in my trouser pocket so I would hear it and could answer immediately,
    que te sucede no me gusta tu ausencia en el internet ni en el telefono,
    what’s happening I don’t like your absence on the internet and the telephone,
    cuentame como estan tus papeles, estoy rezando todas las noches para que esten a tiempo,
    tell me how are your papers, I pray every night that they are in time
    sino que vamos hacer esperar otros meses mas yo se que tu me vas ayudar y ese consuelo es lo que me ayuda a vivir sabes.
    if not we will have to wait some more months, I know you are going to help me and this consolation is what keeps me going you know.

    Hello Frank

    This person doesn't much believe in punctuation. Not a period anywhere, just a long "sentence". Such writing is becoming way too common.

    Just a minor question here. In the first line where you interpreted "ya te extraño" to mean "we become estranged", I wonder if it was not intended as "I miss you".

    What do you think?
    vicente

  4. #4
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    79
    Posts
    471
    Rep Power
    2250

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Just a minor question here. In the first line where you interpreted "ya te extraño" to mean "we become estranged", I wonder if it was not intended as "I miss you".What do you think?
    Hi Vicente,
    I don't think "I miss you" would be right.
    But I've looked into it further, and "extrañar" also means :
    Apartar, privar a alguien del trato y comunicación que se tenía con el.
    (To abandon, deny someone the treatment and communication you had with him)
    so we might say : it seems you don't want contact anymore
    or simply : don't you want to see me anymore ?

    Agree ?

    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by Frank van den Eeden
    Hi Vicente,
    I don't think "I miss you" would be right.
    But I've looked into it further, and "extrañar" also means :
    Apartar, privar a alguien del trato y comunicación que se tenía con el.
    (To abandon, deny someone the treatment and communication you had with him)
    so we might say : it seems you don't want contact anymore
    or simply : don't you want to see me anymore ?

    Agree ?

    Frank.
    I certainly don't disagree Frank but I have encountered instances where extrañar was used to say "to miss someone" (I use it in that sense myself) and I just looked in my handy Franklin pocket translator and it does indeed define extrañar as "to miss someone" and extrañarse as "to be surprised".

    Is this a regional definition?
    vicente

  6. #6
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    703

    Default

    Frank, incredible job. But in the case of the "Ya te extraño." piece (it should be a sentence of its own), I have to agree with Vicente: I think it should be translated as "I miss you already." He's not saying that now they've become strangers... (I don't think there's anything to support that thought!) but only that he misses her, wants her to call and all that...

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Frank, incredible job. But in the case of the "Ya te extraño." piece (it should be a sentence of its own), I have to agree with Vicente: I think it should be translated as "I miss you already." He's not saying that now they've become strangers... (I don't think there's anything to support that thought!) but only that he misses her, wants her to call and all that...
    Hi Laura

    I'm wondering if extrañar is widely used to say "I miss you". I know I've heard it and used it. It is less intimate than "me haces falta" but I have met people who were not aware of that definition so that was my question. Is it used in Argentina" In Spain? Or is it coloquial?
    vicente

  8. #8
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    79
    Posts
    471
    Rep Power
    2250

    Default

    Vicente,
    you are right !
    "ya te extraño" I miss you already.

    Thanks for correcting me !
    (There was this post about teaching and learning, well one is never too old to learn...)

    Kindest regards,
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    [
    quote=Frank van den Eeden]Vicente,
    you are right !
    "ya te extraño" I miss you already.

    Thanks for correcting me !
    (There was this post about teaching and learning, well one is never too old to learn...)

    Kindest regards,
    Frank.
    [/QUOTE]


    You are a gentleman sir, but I wasn't really correcting you Frank. I was doubtful about my own understanding of extrañar.
    vicente

  10. #10
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    79
    Posts
    471
    Rep Power
    2250

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    incredible job. But in the case of the "Ya te extraño." piece (it should be a sentence of its own), I have to agree with Vicente: I think it should be translated as "I miss you already
    Lauracipolla,
    We posted simultaneously (I guess)
    anyway, I hadn't seen your message.
    But I know now that Vicente is right.
    Thank you for sparing my feelings ...incredible job and all that ! LOVE YOU !

    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hoping someone can help with this translation ... thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 03-23-2009, 11:14 AM
  2. Hoping for some help with this translation … thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-06-2008, 03:18 PM
  3. Hoping with some help again with this translation ... thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-22-2008, 10:18 AM
  4. Hoping for some help with this translation
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-23-2008, 01:53 PM
  5. Hoping for a translation, please
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-31-2008, 12:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •