hi can anyone help me translate the following?
En que pienso?
hi can anyone help me translate the following?
En que pienso?
¿En qué pienso?
What am I thinking about?
I guess you're looking for quick short translations but if you ever need an hour session online or something cheap you can always try spanishathome.co.uk, they teach and use skype... but are willing to translate at very cheap rates, so ask, nothing to lose!
Hasta pronto chicos!
¿En qué pienso?
findhelp, she is looking for a translation.
Alguien Me Podria Traducir "dulce De Leche"?
Es mejor no traducirlo. In the US, we say "dulce de leche" just like that. En los EEUU, tenemos "dulce de leche" ice cream.
Wow! I'm impressed and delighted, Gernt! Hehe! Now I can visit the States... Do you have "mate", too?Originally Posted by gernt
What about "caramel"? I've seen some translators prefer that term... Is there any difference?
Guadalupe
Neither dulce de leche nor mate are translated. Whether or not people know what they are is a different story. The preparation process of caramel and dulce de leche are different and they are different substances, so translating them as such is not necessarily a good idea. However, when I describe dulce de leche to someone who doesn't know what it is, I compare it to caramel.
Y no puedo tener dulce de leche en la casa. "The spirit is willing but the flesh is weak". (Could someone give me the equivalent saying for that?) I can't leave it alone.
PS. I can buy mate in our grocery in our small community, but not ginseng.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)