+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: al estilo portfolio (producciones fotográficas)

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    12
    Rep Power
    204

    Default al estilo portfolio (producciones fotográficas)

    Hola a todos,

    Me gustaría su opinión sobre cuál es la mejor traducción al inglés de:

    La realización girará conceptualmente desde el documental “sucio”, cámara en mano, hasta pasar por producciones hiper-cuidadas al estilo Portfolio.

    La mía es:

    Conceptually, the production will range from rough documentary and hand-held camera, to very meticulous portfolio style productions.

    La parte que más me preocupa es la del portfolio, porque no estoy segura si en inglés tiene la misma acepción que en español como "producción fotográfica", pero si le encuentran más errores las correcciones serán bienvenidas. ¡Gracias!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default

    Conceptually, the production will range from a style of rough documentaries using a hand-held camera, to meticulous portfolio-style productions.

    Su traducción es buena sin cambios.

    Estoy tratando de presentarme si tenia la habilidad de hacer esta traducción - usando cambios en rojo como he visto en otros partes del foro. “Hyper-“ es entendido en America y común ahora. No la uso porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1915

    Default

    Quote Originally Posted by gernt
    Estoy tratando de ver si tenía la habilidad de hacer esta traducción - usando cambios en rojo como he visto en otras partes del foro. “Hyper-“ es entendido en América y común ahora. No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.
    La frase en rojo está muy mal, gernt. Inténtalo de nuevo.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default

    En todos rincones, palabras están al acecho para atraparme, un pobrecito gringo inocente.

    ¿Es “de color rojo” verde – digo, malo?

  5. #5
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    480

    Wink

    Quote Originally Posted by gernt
    En todos rincones, palabras están al acecho para atraparme...

    Jajajajajjajajaja!!!! Que frase genial, me encantó!!!
    Te la puedo robar?

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    12
    Rep Power
    204

    Default

    Poor gernt. No, gernt, saying "en rojo" is OK - she means the phrase she wrote in red:

    No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

    You should say:

    No uso "Hyper-" porque generalmente se usa una raya también entre portfolio y style, y meticulous queda bien/funciona bien.

    It wasn't THAT bad

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default

    Me siento decepcionado, porque tuve un anuncio de Amazon.com para una Santa Biblia “con palabras de Jesús EN ROJO”.

    Viernes, mi maestra no va a creer este. No solo este hilo, todo en el foro. Lo escogí para ser mi lección para la semana.

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1915

    Default

    Quote Originally Posted by Payita
    Poor gernt. No, gernt, saying "en rojo" is OK - she means the phrase she wrote in red:

    No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

    You should say:

    No uso "Hyper-" porque generalmente se usa un guión también entre portfolio y style, y meticulous queda bien/funciona bien.

    It wasn't THAT bad
    Yes it was...

    Payita, no lo escribí yo, ¡lo escribió gernt!

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    12
    Rep Power
    204

    Default

    I'm trying to cheer him up here! And you wrote it in red, he had written it in black
    Anyway, corrections are always useful, I agree with you on that.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default

    Hmmm. Seems like an initiation.

    Payita, I thank you, but Exx, I thank you too. And this whole thread and the others in which I have posted are going to my teacher who will add further corrections and comments. But that's how I learn. It was a BIG step for me to attempt any translation. Pero todos aprendemos por hacer, ¿no? Si no hay errores, no vamos a aprender.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Corrección ortotipográfica versus corrección de estilo
    By estefaniar in forum Spanish Linguistics
    Replies: 5
    Last Post: 11-23-2015, 08:04 AM
  2. AutoCAD - pautas de estilo
    By gentle in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 4
    Last Post: 10-02-2015, 07:32 AM
  3. "...se cargó el estilo de... " idiom?
    By birdland in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-24-2015, 07:36 PM
  4. ESTILO, manual para escribir en nuevos medios
    By martin_g in forum Localization
    Replies: 6
    Last Post: 11-13-2013, 03:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •