+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Any thoughts?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Any thoughts?

    I am translating a document right now, though I'm not comfortable with how it came out.
    The original is: "Por lo actuado los miembros del Consejo Directivo se ratifican y firman en unidad de acto, juntamente con la Secretaria que da fe y certifica."
    I wrote: "This act is hereby ratified and certified jointly and collectively by the members of the Board of Directors, along with the Secretary, as affirmed by these signatures."
    If any one has a better idea please to tell me.
    P.S. there are only 2 signatures on the page whereas the board consists of at least 5 people... i found that strange.

  2. #2
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default

    Quote Originally Posted by robeeri
    I"Por lo actuado los miembros del Consejo Directivo se ratifican y firman en unidad de acto, juntamente con la Secretaria que da fe y certifica."
    My suggestions/changes: "This act (if you refer to the act, this term would be correct; however, if you want to make reference to the document, I would use "these minutes" instead) is hereby acknowledged and signed jointly and collectively by the members of the Board of Directors, along with the certifying Secretary."

    You could also use this pattern: "along with the Secretary, who certifies and attests ***". But I don't know if you could use it in this specific case, since you would need an object.

    P.S. there are only 2 signatures on the page whereas the board consists of at least 5 people... i found that strange. Robeeri, I think this may be because only 2 directors were present at the meeting. Perhaps, in this case, 2 directors constitute a valid quorum (or not, in which case, the resolution will not be valid). A valid quorum is not necessarily the same as the number of directors.
    Hope you find it useful!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default

    What bothered me is that it only takes a minute of searching to discover that this language is standard. Wouldn't there be a standard translation?

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Thanks! That helped a lot... though I don't think I will change this act to these minutes in this case.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. secure and insecure thoughts
    By Martín Fierro in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 03-14-2010, 05:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •