+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Aplazar - put off or put back?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    5
    Rep Power
    251

    Default Aplazar - put off or put back?

    ¿Podrian ayudarme con este, por favor?

    Aplazar tiene la significada de posponer, prorrogar - en inglés de cambiar no solo la hora pero también el día

    ó la significada de atrasar la hora hasta un tiempo, puede ser, quinze minutos, media hora, y tal

    Gracias, y perdoname algunas errores en el español

  2. #2
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Re: Aplazar - put off or put back?

    Hola, Alan:

    Según tu planteo, la definición del DRAE que se ajusta a "aplazar" es la siguiente: "diferir (la ejecución de un acto)". No importa de cuánto tiempo se trate... El asunto es que el acto no se llevará a cabo según lo que suponía, sino más tarde de lo previsto.

    Espero haber aclarado algo. Así, sin demasiado contexto, es un poco difícil.

    Saludos,
    Guadalupe

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    5
    Rep Power
    251

    Default Re: Aplazar - put off or put back?

    muchas gracías por su ayuda.

    El texto es así ....

    Acuérdate de aplazar la reunión porque a las ocho no todos habrán llegado.

    para mí es :

    Remember to put back / to delay the meeting because not everyone will have arrived at eight o'clock.

    En los diccionaríos hay distintos traduccións como así

    postpone, put off,... y una vez iniciado ..... adjourn

    En esta frase, creo que no significa este.

  4. #4
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    522

    Default Re: Aplazar - put off or put back?

    Hola Alan,

    En esta oración, definitivamente la traducción de "aplazar" en inglés sería "put off" o "postpone".

    Saludos,

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    91
    Rep Power
    389

    Default Re: Aplazar - put off or put back?

    Quote Originally Posted by mvictoria
    Hola Alan,

    En esta oración, definitivamente la traducción de "aplazar" en inglés sería "put off" o "postpone".

    Saludos,
    Estoy de acuerdo... Y en este caso, diría "postpone".

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    468

    Default Re: Aplazar - put off or put back?

    aplazar
    (=posponer)
    (reunión, juicio) (antes de iniciarse) to postpone, to put back, (ya iniciado) to adjourn
    (pago) to defer
    han aplazado el examen al martes - they have postponed the exam until Tuesday, they have put the exam back until Tuesday
    ha aplazado su decisión hasta su regreso - he has postponed (put off) the decision until his return

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. take a back seat to anybody
    By ALEX0633 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-15-2014, 04:28 AM
  2. Back translation
    By mirkom66 in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 04-25-2013, 10:24 AM
  3. He used to get way back
    By miguelangel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-25-2012, 11:57 AM
  4. Pat on the back...
    By Dragona in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 09-10-2009, 07:33 PM
  5. Call you back
    By Luciano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 14
    Last Post: 04-22-2007, 01:08 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •