+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Ponerse las botas

 
  1. #1
    Senior Member Gabriel's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Posts
    277
    Rep Power
    616

    Default Ponerse las botas

    Estoy en el medio de una traducción y, además de estar cuestionándome cómo traducir la expresión "ponerse las botas", me preguntaba si alguien tenía idea de cuál era el origen de la frase.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1254

    Default Re: Ponerse las botas

    hola gabriel, mirá encontré esto:
    http://belcart.com/belcart_es/del_di...as%20botas.htm

    decime qué te parece?

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default Re: Ponerse las botas

    GAbriel, pon la frase entera. Solo se puede contestar en contexto.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Ponerse las botas

    Yo también encontré lo mismo. Esa frase se usa mucho aquí.

    (To feather one’s nest)
    Hubo un tiempo en el que el calzado era signo distintivo de la clase social a la que pertenecía el individuo. Es más: entre los romanos y los bizantinos existían normas muy estrictas al respecto y de hecho, esas diferencias se mantuvieron vigentes por mucho tiempo.
    De manera que, mientras las botas eran de uso privativo de los caballeros ricos y poderosos, el zapato bajo estaba reservado al pueblo llano.
    De ahí nació la expresión ponerse las botas, utilizada para poner de manifiesto el progreso de quien, por virtud de un golpe de fortuna, accedía al uso de las botas.
    Por supuesto, ese progreso sólo podía verificarse en un integrante de la clase baja ya que los nobles siempre habían usado botas.
    En la actualidad, el dicho conserva el mismo sentido, aunque en los últimos años ha adquirido -metafóricamente- un relativo valor intencional, quizá debido a las personas que medran en base a hechos no del todo claros o lícitos, por eso, en la actualidad, la frase se aplica por lo general, cuando la persona que ha alcanzado el progreso es sospechada de ilicitudes.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default Re: Ponerse las botas

    Muy interesante Sandy !!! Me inmagino que en inglés podría expresarse esa idea como "to get a lucky strike". Es lo mas cercano que se me ocurre


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    499

    Default Re: Ponerse las botas

    Hola Gabriel!
    Me gustaría contribuir un poco, así que acá te paso lo que encontre. Espero que te sirva!

    "Ponerse las botas" viene a significar beneficiarse ampliamente en algo. Un individuo "se pone las botas" cuando, por ejemplo, tiene una exclusiva de algo y los dineros le entran a raudales. "Ponerse las botas" es también aprovechar unas circunstancias favorables para enriquecerse. Los fabricantes de armas "se ponen las botas" cuando hay guerras. Pero también se puede decir que un muchacho "se pone las botas" cuando aprovecha la oscuridad para manipular a su pareja. Y los narcotraficantes "se ponen las botas", asimismo, cuando no se dispone de los guardias civiles necesarios para cortar su criminal tráfico. En fin, que las botas se las puede poner uno en cualquier aspecto de la vida. Sólo hace falta que haya algo de lo que alguien pueda beneficiarse con gran facilidad y sin que sea muy molestado por los demás. Hasta comiendo puede uno "ponerse las botas" - miren qué cosa más rara - , si se tiene buen apetito, la comida es sabrosa y hay dinero para afrontar la factura.
    La expresión, que es muy antigua - quizá se remonte al siglo XVII o al XVIII - tuvo en principio, al parecer, un significado social. La gente se ponía las botas, cuando alcanzaba ya una cierta posición social y económica, lo que denotaba que había mejorado sensiblemente su existencia. Si bien debemos aclarar que no se trataba de zapatos corrientes, como los que ahora llamamos también botas, sino de botas altas como las que llevaban los militares y los hidalgos.


    Interesante no? Espero que les haya gustado!

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    51
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Default Re: Ponerse las botas

    Hey, en Puerto Rico significa ponerse listo o alistarse. No quedarse dormido en momentos de oportunidades. O cuando uno quiere decir que esta listo a trabajar duro, como en Ingles se usa la frase "I rolled up my sleeves".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Ponerse las botas"
    By reminder in forum Spanish Language Topics
    Replies: 18
    Last Post: 06-07-2016, 03:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •