Estoy en el medio de una traducción y, además de estar cuestionándome cómo traducir la expresión "ponerse las botas", me preguntaba si alguien tenía idea de cuál era el origen de la frase.
Estoy en el medio de una traducción y, además de estar cuestionándome cómo traducir la expresión "ponerse las botas", me preguntaba si alguien tenía idea de cuál era el origen de la frase.
hola gabriel, mirá encontré esto:
http://belcart.com/belcart_es/del_di...as%20botas.htm
decime qué te parece?
GAbriel, pon la frase entera. Solo se puede contestar en contexto.
Yo también encontré lo mismo. Esa frase se usa mucho aquí.
(To feather one’s nest)Hubo un tiempo en el que el calzado era signo distintivo de la clase social a la que pertenecía el individuo. Es más: entre los romanos y los bizantinos existían normas muy estrictas al respecto y de hecho, esas diferencias se mantuvieron vigentes por mucho tiempo.
De manera que, mientras las botas eran de uso privativo de los caballeros ricos y poderosos, el zapato bajo estaba reservado al pueblo llano.
De ahí nació la expresión ponerse las botas, utilizada para poner de manifiesto el progreso de quien, por virtud de un golpe de fortuna, accedía al uso de las botas.
Por supuesto, ese progreso sólo podía verificarse en un integrante de la clase baja ya que los nobles siempre habían usado botas.
En la actualidad, el dicho conserva el mismo sentido, aunque en los últimos años ha adquirido -metafóricamente- un relativo valor intencional, quizá debido a las personas que medran en base a hechos no del todo claros o lícitos, por eso, en la actualidad, la frase se aplica por lo general, cuando la persona que ha alcanzado el progreso es sospechada de ilicitudes.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Muy interesante Sandy !!! Me inmagino que en inglés podría expresarse esa idea como "to get a lucky strike". Es lo mas cercano que se me ocurre
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hola Gabriel!
Me gustaría contribuir un poco, así que acá te paso lo que encontre. Espero que te sirva!
"Ponerse las botas" viene a significar beneficiarse ampliamente en algo. Un individuo "se pone las botas" cuando, por ejemplo, tiene una exclusiva de algo y los dineros le entran a raudales. "Ponerse las botas" es también aprovechar unas circunstancias favorables para enriquecerse. Los fabricantes de armas "se ponen las botas" cuando hay guerras. Pero también se puede decir que un muchacho "se pone las botas" cuando aprovecha la oscuridad para manipular a su pareja. Y los narcotraficantes "se ponen las botas", asimismo, cuando no se dispone de los guardias civiles necesarios para cortar su criminal tráfico. En fin, que las botas se las puede poner uno en cualquier aspecto de la vida. Sólo hace falta que haya algo de lo que alguien pueda beneficiarse con gran facilidad y sin que sea muy molestado por los demás. Hasta comiendo puede uno "ponerse las botas" - miren qué cosa más rara - , si se tiene buen apetito, la comida es sabrosa y hay dinero para afrontar la factura.
La expresión, que es muy antigua - quizá se remonte al siglo XVII o al XVIII - tuvo en principio, al parecer, un significado social. La gente se ponía las botas, cuando alcanzaba ya una cierta posición social y económica, lo que denotaba que había mejorado sensiblemente su existencia. Si bien debemos aclarar que no se trataba de zapatos corrientes, como los que ahora llamamos también botas, sino de botas altas como las que llevaban los militares y los hidalgos.
Interesante no? Espero que les haya gustado!
Hey, en Puerto Rico significa ponerse listo o alistarse. No quedarse dormido en momentos de oportunidades. O cuando uno quiere decir que esta listo a trabajar duro, como en Ingles se usa la frase "I rolled up my sleeves".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)