Yo tenía que traducir este poema para que la pudiera usar en una papel sobre la história del Jerusalén. Yo sé que no es tan bueno poner cosas largas en el fórum pero ya he traducido la majoría y quiero saber si hay alguno que me puede ayundar con las palabras antiguas que no sé bien. Sigue la poema con las estrofas que traducé. y sí está demasiado larga, yo la puedo poner de nuevo en partes. ¡Gracias! - Cory
1 A los que adoran en la vera cruz,
salud e graçia de la vera luz,
que enbío syn arte
el maestre d'acre
a Iherusalem.
To those that truly worship the cross
Greetings and grace from the true light,
that sent without adornments
the master of Acre
to Jerusalem
2 Bien querría más convusco plannir,
llorar noches e días, gemir e non dormir,
que contarvos prosas
de nueuas llorosas
de Iherusalem.
...(Yo no entiendo a este estrofa)
to cry nights and days, to groan and not sleep
that relate to you prose
of sad news
of Jerusalem
3 Creo que pecado me sería callar;
lloros e sospiros non me dan vagar
de escreuir el planto
en el Conçilio Santo
de Iherusalem.
I believe that sin would fall upon me;
Mourns and sighs do not ... (???)
of writing the planto (que quiere decir 'planto'?)
in the Sacred Council
of Jerusalem
4 De Iherusalem vos querría contar,
del Sepulcro Santo que es allende el mar:
moros lo çercaron
e lo derribaron,
a Iherusalem.
Of jerusalem you wished to be told
of the Holy Sepulcher that is beyond the sea:
Moors encircled it
and demolished it
Oh Jerusalem
5 Estos moros perros a la casa santa
siete años e medio la tienen çercada;
non dubdan morir
por la conquerir
a Iherusalem.
Those Moorish dogs to the holy house
seven and a half years they had it encircled
they do not hesitate to die
in order to conquer
Oh Jerusalem
6 Fazen ayuntamiento los de Babilonia
con los africanos para los de Etiopia,
para los [...]
Tártaros e miros
Por Iherusalem.
They formed a pact, those from Babylon
with the African for those of Ethiopia
for those [...]
Tatars and Moors
For Jerusalem
7 Grandes afincanças ponen con sus lanças
por yr a christianos commo a perdonanças.
Llena por ençima
vençe morería
en Iherusalem.
Great (???) put on their lances
in order to go against the Christians as a (???)
full to overflowing
Moorish Victory
in Jerusalem
8 Haunque los christianos non pueden sufrir,
han pocas viandas e mucho ferir.
non les viene acorro
del su Consistorio
en Iherusalem.
Even though the Christians cannot suffer
there is little meat and much (cold???)
relief does not come to them
from its Court
in Jerusalem,
9 Ia todos acuerdan con el Patriarcha:
Para el Padre Santo escriuen vnu carta
con letras de sangre,
que mueren de fanbre
en Iherusalem
And everyone aggrees with the patriarch:
For the Holy Father writes a letter
with letters of blood
that die of (hunger???)
in Jerusalem
10 Raros muy amargos moros quantos son
tiénenlo çerrado al altar de Syón.
Non dubdan morir
por la conquerir
a Iherusalem.
Very bitter Moor rarities (no entiendo bien...) how many there are
they have the alter of Zion encircled
They do not fear death
in order to conquer
Oh Jerusalem
11 Léese la carta en el conçilio santo:
papa e cardenales fazían grand llanto,
ronpen sus vestidos,
dan grandes gemidos
por Iherusalem.
The letter is read in a holy council
Pope and Cardinals greatly wept
tearing their clothes
Giving great groans
for Jerusalem
12 Mandan dar pregones por la christiandad,
alçan sus pendones, llaman Trinidad.
"¡Valed, los christianos,
a vuestros hermanos
en Iherusalem!"
They command to issue petitions for Christendom
Raising their banners, Calling The Trinity.
"Take courage(???), The Christians,
to your brethren
in Jerusalem!"
13 Non les da buen viaje la sagrada mar:
los vientos an contrarios, non les dexa andar.
Quando enstán en calma
esflaquéçeles el alma,
en Iherusalem.
The Sacred sea does not provide a good voyage
the winds go contrary, not allowing them to proceed.
When they are calm
weakening the soul
in Jerusalem
14 Ora es venida, por nuestros pecados,
de tan negro día moros esforçados.
Llena por encima
vençe morería
en Iherusalem.
The Hour has come, for our sins
of so dark a day exerted Moors (este línea no entiendo)
filled to overflowing
Moorish victory
in Jerusalem
15 Pocos son christianos, menos que ovejas.
Muchos son los moros, más que las estrellas.
Non dubdan morir
por la conquerir
a Iherusalem.
Few are the Christians, less than sheep.
Many are the Moors, more than the stars
they do not hesitate to die
in order to conquer
Oh Jerusalem
16 ¡Quánta grand batalla fuera en aquel día!
Con los caualleros es la clerezía,
por tomar pasíon
por la defensión
de Iherusalem.
What a great battle took place that day!
with the Knights is the (clarity???)
to take the passion
for the defense
of Jerusalem
17 Reuenden christianos muy bien la su sangre:
por muerte de vno cient moros van delante.
de todo por ençima
vençe morería
en Iherusalem.
Christian (resell???) well their blood:
for the death of one, a hundred Moors go before.
Even so
Moorish victory
in Jerusalem
18 Sacerdotes e frayres en cadenas presos;
tienen a los abades en cepos de maderos.
Afán e amargura
hanlo por folgura
en Iherusalem.
Priests and fryers in prison chains;
they have the Abbots in wooden cages.
toil and bitterness
they have for (radiance???)
in Jerusalem
19 Bienen las donzellas que eran delicadas
en cadenas presas e muy atormentadas.
Afán e quebrantado,
fazían grande llanto
en Iherusalem.
The damsels come that were delicate
in prison chains and tormented
(toiling???) and broken,
they weeped greatly
in Jerusalem
20 Veen los christianos a sus fijos asar,
veen a sus mugeres biuas destetar;
vanse por los caminos [sic]
cortos pies e manos
en Iherusalem.
They see the Christians as their ...(roast, meat???)
they see their lively women abominations
They go, themselves, by the paths
cutting off feet and hands
in Jerusalem.
21 De las vestimentas fazían cubiertas;
del Sepulcro Santo fazían establo;
de las cruzes santas
fazían estacas
en Iherusalem.
Of the dressings they made rugs;
of the Holy Sepulcher they made a stable;
of they holy crosses
they made hitching posts
in Jerusalem.
22 Quien este canto non quiere o´yr [oír]
non tiene mientes de a Dios seruir
nin poner vn canto
en el Conçilio sonto
en Iherusalem.
Whomever does not wish to hear this song
It has no lies, by God's service
even to put to song
in the holy council
in Jerusalem