+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Literal translation?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Literal translation?

    Hello! I am a complete beginner in translation. I know the following translation is literal, but I really dont know how to translate without sounding literal. The English sounds good to me. Any help , please!

    SOURCE TEXT: En el popular videojuego del Tetris la clave está en ir encajando las piezas. De lo contrario, éstas se amontonan y cuando tocan techo se acabó: game over. Este indeseable final es el que ha protagonizado la economía española. Como en una mala partida, los problemas se han ido acumulando: la caída del consumo y la inversión, el frenazo de todos los sectores productivos, unos ingresos menguantes provocados por una menor recaudación fiscal... Finalmente, España ha perdido, en este caso, riqueza.

    MY TRANSLATION: The objective of the popular Tetris game is to insert the blocks in their right place if not, they pile over the others and when they touch the ceiling the game is over. This undesirable end is the one that has starred the Spanish economy. Like in a bad game, the problems have been accumulating like the fall of the consumption and the investment, the heavy stop of all the productive sectors, some declining incomes caused by a smaller tax collection... Finally, Spain has lost wealth.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Literal translation?

    How can I improve a literal translation? An expert please help me. How can I do a translation like this without sounding literal. Can anyone please give me another version that would be correct. Thank you

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: Literal translation?

    Quote Originally Posted by scouseland
    Hello! I am a complete beginner in translation. I know the following translation is literal, but I really dont know how to translate without sounding literal. The English sounds good to me. Any help , please!

    SOURCE TEXT: En el popular videojuego del Tetris la clave está en ir encajando las piezas. De lo contrario, éstas se amontonan y cuando tocan techo se acabó: game over. Este indeseable final es el que ha protagonizado la economía española. Como en una mala partida, los problemas se han ido acumulando: la caída del consumo y la inversión, el frenazo de todos los sectores productivos, unos ingresos menguantes provocados por una menor recaudación fiscal... Finalmente, España ha perdido, en este caso, riqueza.

    MY TRANSLATION: The objective of the popular Tetris game is to insert the blocks in their right place if not, they pile over the others and when they touch the ceiling the game is over. This undesirable end is the one that has starred the Spanish economy. Like in a bad game, the problems have been accumulating like the fall of the consumption and the investment, the heavy stop of all the productive sectors, some declining incomes caused by a smaller tax collection... Finally, Spain has lost wealth.
    You need to end the first sentence where it ends in Spanish. Otherwise it doesn't make sense.

    "Amontonar" is "pile up."

    "Protagonizar" is "star in." "...that has starred in the Spanish economy."

    Also: In English when you refer to something in general, don't use an article. This is a difference between English and Spanish.
    In English "the consumption" refers to a particular episode of consumption, previously mentioned. To talk about comsumption in general, use only "consumption." Same for "investment."

    "Heavy stop of all productive sectors" won't work. You could say "poor performance in all productive sectors" or maybe "a drastic decrease in production in all sectors."

    I think the last sentence means:
    In the end Spain has lost not just a Tetris game but something much more important: its wealth.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Literal translation?

    Thanks for those words!
    You mean that the first sentence has to be finished just there, but maybe in other sentences I can mix them right?

  5. #5
    Registered User Arielus's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    42
    Posts
    11
    Rep Power
    211

    Default Re: Literal translation?

    Hello there. I tend to be kind of literal myself when I translate, but see if my attempt below can help you polish yours a bit:

    “The objective of the popular video game Tetris is to (properly) fit the (falling) pieces (together); otherwise, they pile up and once they have reached the ceiling (it’s game over/the game is over). This undesirable ending is what the Spanish economy has starred in. (Just like/Like) in a bad round (of Tetris), problems have been accumulating – a decrease in consumption and investment, a stagnation in all manufacturing sectors, declining incomes caused by a lower tax collection… In other words, Spain has lost, in this case, wealth.”

    Cheers!

    Ariel

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Traducción creativa o traducción literal?
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-12-2014, 11:05 AM
  2. Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 04-17-2008, 04:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •