tengo un problema con una frase en un documento legal, va asi " La presente legalizacion no colleva opinion, de forma ni de fondo." Im thinking something like " the current legalization do not ongoes opinion, of shape nor depth".
tengo un problema con una frase en un documento legal, va asi " La presente legalizacion no colleva opinion, de forma ni de fondo." Im thinking something like " the current legalization do not ongoes opinion, of shape nor depth".
oh and adding the neither " the current legalization do not ongoes opinion, of neither shape nor depth" suena bien? hay algo que me parece too over the top. ayuda esto lo tengo que terminar hoy
The present legalization does not imply any opinion,
neither in shape nor in depth.
... is what I would say ...
but legal documents may have special expressions that I am not aware of.
(I'm doubtful about the second part "neither in shape nor in depth")
Frank.
Last edited by Frank van den Eeden; 03-27-2009 at 05:40 AM.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
I think we usually say "neither of form nor substance", but what the heck is "colleva"?
Gernt,
I suppose, and went from there, coN-lleva (conllevar)
...
't musn't be too easy !
grtz.
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
LMAO!!! ya is conlleva "these kids today dont press attention to the gramar LOL"
The subject legalization (document) bears (offers) no opinion, neither expressed nor implied. thats what i have so far but I like that "neither of form nor substance" Thanks man.
I think Vicente is the specialist here, and
"The subject legalization (document) bears (offers) no opinion, neither expressed nor implied."
sounds very very good.
-
If you insist on using "neither of form or substance"
you could use :
"The present legalization does not imply any opinion, neither of form or substance"
I think that's pretty good too.
-
bye for now,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Don't say "legalization." That doesn't mean "document" in English, it only means "the process of making something legal" (something like "el acto de hacer una conducta legal" o "acto de acordarse legalmente"? no sé.) Don't use "legalization" it to talk about a piece of paper.
Thanks man but is too late, I already hit that wall, already send.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)