+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: "nos esta echando encima" -translation

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Re: "I do not believe "burden" is used as a verb in English". Eek! But burdening is not used very much. You could say "it burdens us" or "ït is our burden to carry".

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    You, of course, are absolutely right. Burden is a verb, as in "I won't burden you with this." It was "burdening" that threw me off---I don't think that sounds right at all.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    When I ask my Spanish-speaking friends about a word, they often cannot think of the meaning because I have the context a little messed up. It doesn’t take much to throw one off track. Once I asked about “colmo” and got a puzzled look. But when I said “esto es el colmo”, they knew exactly what it was.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    You seem like a good and kind person, Gernt. Thanks for your comments.

  5. #15
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Quote Originally Posted by mariaklec
    You seem like a good and kind person, Gernt. Thanks for your comments.
    I cannot but agree with you , maria

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Gee. That was a nice thing to say. It isn’t always true. I do need to practice being mellow, though. My first grandchild is scheduled to arrive June 11.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Declaración Jurada. Creen que está bien, o por lo menos "presentable".
    By Felipe Silva Albornoz in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-11-2018, 02:07 PM
  2. What does this mean? "no está el horno para galletitas"
    By nabylm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-19-2017, 03:11 PM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •