+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: "nos esta echando encima" -translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    41
    Posts
    7
    Rep Power
    194

    Default "nos esta echando encima" -translation

    Hello,

    would you have any suggestions on how "nos esta echando encima" could be translated within the following sentence?

    "Sin embargo en nuestro pais, por diversos motivos, apenas hemos empezado a plantearnos las correspondientes relaciones entre turismo, energia y clima, lo que esta provocando un serio deficit de posicionamiento institucional y empresarial con relacion a tres cuestiones clave: el conocimiento sobre el alcance de la interdependencia entre esas tres variables; las acciones de mitigacion de la emision de gases de efecto invernadero; y los planteamientos de adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."

    I am a bit lost.
    Any suggestions?

    Muchas gracias a todos,

    Martula

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    it means that is inevitably happening but there are lots of possibilities for the translation.
    hope it helps!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    239

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Quote Originally Posted by martula
    Hello,

    would you have any suggestions on how "nos esta echando encima" could be translated within the following sentence?

    "Sin embargo en nuestro pais, por diversos motivos, apenas hemos empezado a plantearnos las correspondientes relaciones entre turismo, energia y clima, lo que esta provocando un serio deficit de posicionamiento institucional y empresarial con relacion a tres cuestiones clave: el conocimiento sobre el alcance de la interdependencia entre esas tres variables; las acciones de mitigacion de la emision de gases de efecto invernadero; y los planteamientos de adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."

    I am a bit lost.
    Any suggestions?

    Muchas gracias a todos,

    Martula
    All of the mentioned ecological factors 'are upon us'
    Dennis

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Quote Originally Posted by martula
    adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."


    Martula
    My attempt: adjustment to all the climate changes we are undergoing /experiencing

    Hope it helps !!!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    41
    Posts
    7
    Rep Power
    194

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Thank you to all of you!

    I am still a bit confused though as there seems to be so many different translations? Are they all correct? Is the meaning of this term so wide?

    Any more suggestions?

    I've found that in Mexico the translation tends to do with taking responsibility for sth. which again makes sense in the given context but then it is a translation that is probably not common in Spain - Spanish.

    What do you think?

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Me decanto por:

    ...which is inevitably burdening upon us.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    I do not believe "burden" is used as a verb in English.
    (Y gracias, Exxcéntrica, por ensenarme la palabra "decantarse" que nunca he encontrado antes. ¡Qué utíl la palabra!)
    Last edited by mariaklec; 04-16-2009 at 11:30 AM.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    I've had this on my mind all morning...

    How about: ...the climate change that is inevitably encroaching

    or: the inevitably encroaching climate change

    To my non-native ear, "se nos está echando encima" has a very passive sound to it, as though the climate change came out of nowhere, unprovoked by human activity. Does it have this meaning, or does it just mean that at this point it has its own momentum and there's no stopping it now?

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Very negative indeed, Maria

    Me encanta la palabra encroaching....por mi parte no la había oído. Esto se llama un intercambio perfecto: encroaching por decantarse
    or: the inevitably encroaching climate change

    Me parece perfecto.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "nos esta echando encima" -translation

    Exxcéntrica: Me alegra que el intercambio te parece bueno. A mí también, por supuesto. He aprendido tanto aqui en este foro, y puedo ver que estás una buena maestra.

    Pero, no entiendo:
    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Very negative indeed, Maria
    ¿Se refiere a la frase "echarse encima"---que tiene un sentido negativo? ¿Tiene la frase un sentido pasivo también?

    Ojalá que no se refiera a mí o a mis mensajes.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Declaración Jurada. Creen que está bien, o por lo menos "presentable".
    By Felipe Silva Albornoz in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-11-2018, 02:07 PM
  2. What does this mean? "no está el horno para galletitas"
    By nabylm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-19-2017, 03:11 PM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •