I'm reading a short story by Luis J. Rodriguez titled ¡Pas, cuas, pas! What does this title mean?
I'm reading a short story by Luis J. Rodriguez titled ¡Pas, cuas, pas! What does this title mean?
ESToy igual que tú, Maria.
Pascuas = Easter . Maybe the tittle is a pun with the word Pascuas (Easter). But I'm not sure if you can translate this tittle into English keeping its meaning in Spanish. I need more context to help.
Es que no hay contexto pertinente que veo---es el título de una historia corta y hasta dónde yo he leido, no veo ningúna pista. Tal vez que tenga que terminar la historia para entender el significado. Se los voy a hacer saber.
Carmen: No hay que traducirlo a inglés---¡puedes explicármelo en español!
Last edited by mariaklec; 04-28-2009 at 11:22 AM.
Could this be?
Pas Cuas Pas = Pascuas Paz
Nothing else comes to mind. Could "Cuas" be a shortened version of "cuates" (good friends, pals)?
This is off the subject, but years ago in Mexico I saw T-shirts with the names of foreign businesses.
Pachin Gase - Paris
Taka Brown - Tokio
Finally someone explained
Pachin Gase = Para chingarse
Taka Brown = Está cabrón
And then there is the well known Coca Cola logo that really says "Coma Caca".
In Colombia I saw a T-shirt with logos from oil companies.
"Si quieres, Texaco Esso" (Si quieres, te saco eso).
I found the answer in the short story---finally. I guess it's onomatopoeia.
"Un día Ernie les ordenó a Stick y a Raúl que clavetearan paneles para el techo. Tenían que clavar clavos del número ocho con sólo tres golpes de un martillo estructural de treinta y dos onzas. Ernie esperaba que sus hombres hicieran esto. Uno, dos y Pa'dentro. Aún los clavos del 16 se metían con dos o tres golpes de martillo. ¡Pas, Cuas, Pas! El objetivo era desarrollar velocidad, hacer que las muñecas se movieran rítmicamente, alinear los brazos en una estrecha formacíon, enfocar los ojos y golpear con el martillo. ¡Pas, Cuas, Pas! Cada trabajo exigía más velocidad. Los martillos descendían en un rápido orden. Los clavos se enterraban en la madera. Tenían cuotas de aproximadamente cuatro-cientos paneles diarios. Esto exigía un martilleo excepcional. ¡Pas, Cuas, Pas!
Sorry, folks! Next time I'll read all the way through before I ask.
That's what we get for not hanging around carpenters.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)