It does sound odd, and it is not idiomatic to say the sentence like this . I guess he wanted to say it this way, a whim, or he is leaving the end open as to say: Te quiero más...que nunca. Or something like this.Originally Posted by vicente
It does sound odd, and it is not idiomatic to say the sentence like this . I guess he wanted to say it this way, a whim, or he is leaving the end open as to say: Te quiero más...que nunca. Or something like this.Originally Posted by vicente
Could be! It's probably never a good idea to take informal writings too seriously for that very reason. But interpretations can be fun!
Whatever he meant, I have learned a new expression from this thread...echar de menos.
vicente
By the way, this is the only expression we use in Spain to say to miss. Extrañar is not used in Spain, except for the adjective, extraño, meaning strange, odd.Originally Posted by vicente
Interesting Exx. The first expression for to miss that I learned was hacer falta (me haces falta) which I still don't use because to me it means I need you more than it means I miss you and is more appropriate for lovers than friends. But I have had native speakers in Central America assure me that it is OK for a friend to say me haces falta to another friend.Originally Posted by exxcéntrica
I wonder what our native speakers would say on this?
I just stick to extrañar to be safe.
I think I will ask this question in a new thread.
Last edited by vicente; 06-13-2009 at 12:38 PM.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)