+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: please help

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: please help

    Quote Originally Posted by vicente
    Actually, I do think the phrase sounds a little odd...but many idiomatic expressions sound odd (in any language),
    It does sound odd, and it is not idiomatic to say the sentence like this . I guess he wanted to say it this way, a whim, or he is leaving the end open as to say: Te quiero más...que nunca. Or something like this.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: please help

    Could be! It's probably never a good idea to take informal writings too seriously for that very reason. But interpretations can be fun!

    Whatever he meant, I have learned a new expression from this thread...echar de menos.
    vicente

  3. #13
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: please help

    Quote Originally Posted by vicente
    Whatever he meant, I have learned a new expression from this thread...echar de menos.
    By the way, this is the only expression we use in Spain to say to miss. Extrañar is not used in Spain, except for the adjective, extraño, meaning strange, odd.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: please help

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    By the way, this is the only expression we use in Spain to say to miss. Extrañar is not used in Spain, except for the adjective, extraño, meaning strange, odd.
    Interesting Exx. The first expression for to miss that I learned was hacer falta (me haces falta) which I still don't use because to me it means I need you more than it means I miss you and is more appropriate for lovers than friends. But I have had native speakers in Central America assure me that it is OK for a friend to say me haces falta to another friend.

    I wonder what our native speakers would say on this?

    I just stick to extrañar to be safe.


    I think I will ask this question in a new thread.
    Last edited by vicente; 06-13-2009 at 12:38 PM.
    vicente

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •