Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Hi,
just looking for a translation
Hola guapa , En mi suenos y mi vida , tu eras toda el mundo. Yo quierio tus besitos y amor.........te echo mas de menos Mi amor ......siempre!
Originally Posted by mjk
Hello, beautiful! In my dreams and in my life, you are everything (the whole world). I love your kisses and love. I miss you a lot, my love.
Forever!
Thanks
Originally Posted by mjk
Hi beautiful! In my dreams and in my life, you were the whole world. I want your kisses and love...I miss you more, my love....always!
In my opinion, without changing his words, this is exactly what he said.
te echo mas de menos Mi amor ......siempre!Originally Posted by melissa_r
Without changing his words I think he said "I miss you more than less..." which would be said in English as "I miss you more than a little"
vicente
Hi Vicente, not really.Originally Posted by vicente
echar de menos is a fixed expression which means to miss , so te echo más de menos means, I miss you more (than before), or I miss you a lot.
Hi Exx. OK. thanks for the clarification but I was being a little facetious and just kidding around with melissa_r.
I miss you more than a little and I miss you a lot have the same meaning and if you want to say I miss you more than before it is usually said as "I miss you more than ever".
Last edited by vicente; 06-10-2009 at 06:30 PM.
vicente
Hi Vicente! I totally get what you mean. I know that "i miss you a lot" has the same meaning but, "i miss you a lot" would actually be something like "te extraño mucho", right? Anyway, don't you think the phrase "te echo mas de menos" sounded kind of weird?Originally Posted by vicente
Hi Melissa!!Originally Posted by melissa_r
Actually, I do think the phrase sounds a little odd...but many idiomatic expressions sound odd (in any language), right?...and I'm not a native Spanish speaker; so if native speakers say it´s OK as it is written then I can´t argue; however, I don't think the guy who wrote the note was native either and I suspect a native speaker would have wrtten it differently.
vicente
I know. As a native Spanish speaker, I think that if another native speaker would have written it, it would look different.Originally Posted by vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)