hi......how would you translate this: Material de construcción de los muros internos del local inspeccionado
thanks again!
danii
hi......how would you translate this: Material de construcción de los muros internos del local inspeccionado
thanks again!
danii
A possible translation could be:Originally Posted by danii
"construction material for the internal walls of the inspected establishment"
or
material for constructing the internal walls of the inspected establishment "
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
I would say 'building material of the interior walls of the site that was inspected'
Hi, thank you both!...what about the word "premises" instead of "establishment" or "site"?...
danii
it says local, so in Spanish it suggests a small place or a place consisting of only one building...
and premises doesn´t suggest more than one building?
area? site? they might all work depending on the contex...
what do you guys say?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)