Hi...I need some help translating the following:
Edad promedio del padre, para el escolar en el curso
is it ok to say: "average age of the father associated with the schoolboy/schoolgirl in the course"
is the word "course" ok?
thanks
danii
Hi...I need some help translating the following:
Edad promedio del padre, para el escolar en el curso
is it ok to say: "average age of the father associated with the schoolboy/schoolgirl in the course"
is the word "course" ok?
thanks
danii
hi danii - i would say "average age of the fathers of the students
in the course".
hermit
Last edited by hermit; 05-26-2009 at 01:12 PM.
Course is is absolutely OK!Originally Posted by danii
Dennis
Schoolboy and schoolgirl probably wouldn't be used. Probably just student. Schoolboy and schoolgirl has a kind of old fashioned sound to it. When I hear "course" I think of a specific class, for example a course in college or a class that you might sign up for in the community. What is the context in the original? Does it refer to a course or to school?
average age of the fathers of the student/s in the course
average age of the father/s of the student/s in the school
Last edited by mariaklec; 05-26-2009 at 05:49 PM.
I also concur re: the use of 'student' as preferred. The context would be helpful because 'average age of the father of the student in the (class, course, school)' does not seem to make sense by itself.
Dennis
I have no more context...I think it refers to a school...but i'm not sure...
It also occurs to me that padre could mean parent rather than father.
You can't really say "average age of the father/parent" since an average implies more than one data point. I suggest:
The average age of the parents of the students enrolled in the class/school.
Last edited by mariaklec; 05-27-2009 at 07:37 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)