I was given the phrase - "carita pintada Corazon herido" but can't make any sense of it. Can someone please translate for me? Thank you!
I was given the phrase - "carita pintada Corazon herido" but can't make any sense of it. Can someone please translate for me? Thank you!
I don't know if there's a common phrase in English, or an idiom, but basically it means "your make up is still on, though your heart is breaking".
It looks like a metaphor. Is there any context?
Sort of like 'clown face with a broken heart' Happy face, broken heart.
I think we usually just say "laughing on the outside, crying on the inside". That's in a Nat King Cole song. I don't know if the phrase predated the song.
Pagliacci A universal reference from 1892
ItalianTranslation in EnglishRecitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!
To act! While out of my mind,
I no longer know what I say,
or what I do!
And yet it's necessary... make an effort!
Bah! Are you not a man?
You are Pagliaccio!
Put on your costume,
powder your face.
The people pay to be here, and they want to laugh.
And if Harlequin shall steal your Columbine,
laugh, Pagliaccio, so the crowd will cheer!
Turn your distress and tears into jest,
your pain and sobbing into a funny face - Ah!
Laugh, Pagliaccio,
at your broken love!
Laugh at the grief that poisons your heart!
http://en.wikipedia.org/wiki/Vesti_la_giubba
Also similar references, but not exactly on point, are in 1958 Bye Bye Birdie song: "Put on a happy face"
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)