Another girlfriend wrote me question that the translators are a little confused on.
"me estoy enamorando de ti perdidanente"
What is "perdidanente"?
I know this is something like, "I'm falling in love with you ..."
Another girlfriend wrote me question that the translators are a little confused on.
"me estoy enamorando de ti perdidanente"
What is "perdidanente"?
I know this is something like, "I'm falling in love with you ..."
it's a typo, the correct spelling would be "perdidamente"
I'm falling helplessly / madly in love with you.
hope it helps!
Mucho gracias!
She´s right, it´s a typo; You should also consider the register and the context of the text, for example, the expression "be head over heels (in love)"is a much more informal option to your translation...best !!!
Most commonly used in the US is hopelessly in love, as in "he's a hopeless romantic."
that's right, thanks Michelle!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)